Tag Archives: translations reading project 2021

Read 230 of 2021. Everything Like Before: Stories by Kjell Askildsen. Translated from the Norwegian by Seán Kinsella

Everything Like Before - Stories by Kjell Askildsen

Title: Everything Like Before: Stories Author: Kjell Askildsen
Translated from the Norwegian by Seán Kinsella
Publisher: Archipelago Books
ISBN: 978-1939810946
Genre: Short Stories
Pages: 318
Source: The Boxwalla
Rating: 5/5

This was my introduction to Askildsen. To the subtlety of language, situations, and to how people react. Askildsen’s short stories are seemingly calm but there’s so much going on under the safe. The characters are forever in a limbo, left to their own device, with nothing or no one in sight.

Whether it is tales of marital unhappiness, conflicts between parent and child, or the struggles of the elderly, Askildsen’s stories are all about everyday despair and life as it goes on. His spaces are ordinary – the kitchen, the park, the drawing room, a movie theatre, restaurants, and bars – where relationships begin, end, or are simply compromised on.

Nothing of significance is happening, even to the characters it doesn’t seem that way. There is however an understated longing for what is not known, love for what is not around, and solitude that is not needed.

Askildsen’s writing is simple and plain. These stories are more vignettes. They don’t run into pages and yet say so much. They also range from morose and bleak to the comic. For instance, the funny side of a son visiting his father to understand their relationship better or the title story that is of a marriage – real, tragic, and funny. The stories are a treat, to be savoured slowly. The translation by Seán Kinsella leaves so much to the imagination, I guess just how the author intends it to be. Everything Like Before is a fantastic collection of thirty dozen stories that range across the spectrum of emotions and make you want more of them.

Read 224 of 2021. Trust by Domenico Starnone . Translated from the Italian by Jhumpa Lahiri.

Trust by Domenico Starnone

Title: Trust
Author: Domenico Starnone Translated from the Italian by Jhumpa Lahiri
Publisher: Europa Editions
ISBN: 9781609457037
Genre: Literary Fiction, Novella
Pages: 144
Source: Publisher
Rating: 4/5

Two people meet. They fall in love. Their affair is passionate and almost magical. They push each other’s buttons and finally make a pact about telling their darkest secrets to each other – with the promise of trust, thinking that they will forever be with each other. Till the young teacher Pietro and his young student Teresa aren’t together. Till they both find other people to love and the secrets shared continues to haunt them, and both stop trusting each other.

Starnone’s writing is simple. The emotions aren’t. They are messy and all over the place. The first part is told by Pietro and somehow you can see where the power lies in this relationship. But of course, it is quite obvious. The power shift only because Teresa knows what she does and the fact that he fears what might happen if the world knows of it.

Starnone’s writing is balanced and mostly to the point. He is aware of what his characters do, the way they feel, the dilemmas they are caught in, and with the understanding of the kind of control they have, they navigate their lives in the world. The second part is told by Pietro’s daughter Emma, and with this change of narrative, the reader doubts what was known before. How characters betray each other, and do they even know themselves is then the crux.

Jhumpa Lahiri’s translation is perfect. What is interesting is how she perceives the writing – given that the perspective is largely male and how she brings Teresa to the fore with her immaculate translation.

Yes there are moral blind spots in the book and yes you cannot take sides as you read it, or keep shifting sides if that happens, but this is what makes Trust such an interesting read.

Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi. Translated from the French by Jeffrey Zuckerman

Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi

Title: Eve Out of Her Ruins
Author: Ananda Devi
Translated from the French by Jeffrey Zuckerman
Publisher: Speaking Tiger
ISBN: 9789386338709
Genre: Literary Fiction, Women in Translation
Pages: 174
Source: Publisher
Rating: 5 stars

Life isn’t easy. Life isn’t easy for those who live on the margins. It isn’t easy when you are surrounded by poverty and bitterness. How do you love when all you have seen is hate? How do you bring yourself to live then? Eve does that. She lives, on her terms. She doesn’t live, she merely survives, day after day, trying to get out. Hoping for a better future, till she doesn’t. You witness her story, her life, and hope and pray that she is redeemed – that others are as well, that at seventeen and perhaps a little older, they deserve better, but you don’t know how the story will turn out, and where will it go.

Eve Out of Her Ruins is set in Troumaron, an impoverish area of Port-Louis, the capital of Mauritius Island. You see what you haven’t seen or thought of Mauritius to be. There is fear, there is violence, there is sexual assault, the air heavy with stench of yearning to get away, of dashed dreams, and broken hopes.

We meet four youngsters – fighting to survive. Eve, the seventeen-year-old that time forgot to nourish, that kindness overlooked, who moves from one man to another, always looking to get out but doesn’t want to. Savita, Eve’s soulmate in a sense, the only one who loves her selflessly. Saad, who is in love with the idea of Eve – who wants to save her and knows that she will never love him back. Clélio, a rebel waiting for life to happen to him, waiting for his brother to call him to France, waiting almost perpetually.

Through these characters Ananda Devi creates a world that is raw, belligerent, sometimes tender, warily poetic, and even forgiving. The world of Troumaron that is exploding at the seams – waiting to burst with energy that will only ruin these four. Ananda Devi’s characters are similar and so dissimilar to each other. In the sense they are all stuck, all perhaps wanting out, and yet don’t even know it. Her writing hits you hard. The poetry and the prose merge beautifully – they make you imagine as you read – the characters became more real than ever, and their emotions became mine.

Eve Out of Her Ruins is a small book with so much to unpack and undo. The lives of people on the margins, the lives they lead forever fluctuating between hope and hopelessness, brought out beautifully by the translator, Jeffrey Zuckerman. I could sense the French, and the Mauritian Creole rolling off my tongue as I attempted to read it when encountered it in the pages. This is a book that is not to be missed. I urge you to read it. Ananda Devi, we need more writing from you. A lot more.

When the Night Agrees to Speak to Me by Ananda Devi. Translated from the French by Kazim Ali.

When The Night Agrees to Speak to Me by Ananda Devi

Title: When the Night Agrees to Speak to Me
Author: Ananda Devi
Translated from the French by Kazim Ali Publisher: Harper Perennial India
ISBN: 9789390351930
Genre: Poetry
Pages: 120
Source: Publisher
Rating: 4/5

Poetry and I share a tumultuous relationship. There are times I love it with all my heart, even though I fleetingly remember lines. There are times I hate it so much, that I don’t want to read the genre again. But it is always extreme. This love or the hate. Nothing in- between. Off late, it is veering toward more love, and for that I am grateful. We all evolve. Thank God for that.

Ananda Devi’s poetry takes a while to get used to, like any collection of poems. Just that this isn’t any other collection. Her tone, her structure, the subtle hints of expression – the saying and not saying – the exquisite way in which language lends itself – even though it’s a translation, is just stunning. There are poems and then there are three prose poems, which go on quite beautifully.

Her poems do take some time to get into. The themes are evident: sometimes a little bit of longing, a burst of emotions, surpassing all norms of gender (all these poems to my mind were gender-neutral and that was absolutely fantastic), speaking of the body, of sleeplessness, of desire that isn’t accentuated, and about aging and the body not in control as it moves through time.

The translation by Kazim Ali is what Ananda Devi intended. The translations were read by her, they went through a process – back and forth and reached the version we read. As Kazim Ali says the task of translation was “less karaoke and more full-blown drag”. There is an interview with Ananda Devi at the end of the book, and a note by Mohit Chandna (an Assistant Professor in French and Francophone Studies at the English and Foreign Languages University in Hyderabad, India) that sum up the book beautifully – the poems from head to toe, from start to finish, from insomnia to deep sleep.

The Gaze by Elif Shafak. Translated from the Turkish by Brendan Freely

The Gaze by Elif Shafak

Title: The Gaze
Author: Elif Shafak
Translated from the Turkish by Brendan Freely Publisher: Penguin UK
ISBN: 978-0241201916
Genre: Literary Fiction, Translations, Women in Translation
Pages: 272
Source: Publisher
Rating: 5/5

Reading Elif Shafak is a thing of joy. For me at least, and I am guessing for most people as well. I am also one of those who perhaps didn’t enjoy The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi as much as her other works, but even then, I will never write her off basis one book. Anyway, back to the point.

I have started an Elif Shafak Reading Project this year – to read one Shafak every month starting with The Gaze, which I reread in January. The Gaze still is my favourite book written by her. It unpacks so much. It is layered with so much – our preconceived notions about people, about the way they look, and how we look in that regard; of how the world views us, and how our desire to look at others takes life spinning in different orbits.

The Gaze is perhaps not Shafak’s popular book, but I absolutely adore it. A story that spans across time and characters that are embroiled in the concept of how they look and what it means to them. An obese woman and her lover, a dwarf, decide to reclaim the streets. They decide to step out in the world that ridicules them. So, they reverse roles. The man wears make-up and dresses like a woman. The woman sports a moustache on her face. This is their story.

There is then the story of Memis that takes place centuries ago – who decides to create a circus of people, and not animals – weird looking people to get others intrigued and curious to come and see them. At the same time, we see Memis’s loneliness and why he does what he does. In all of this, there is also the Dictionary of The Gazes that the dwarf is working on. It is based on incidents, and movies, and what does the gaze mean at the end of the day.

Shafak’s prose shines on every page. The writing is terrific and for me it was hard to believe (as always) that this was one of her earlier works. The translation by Brendan Freely is on point. At no point do you feel that you are reading a translated work. The book is suggestive. The book is all sorts of unique and perhaps even difficult to get into. The book isn’t linear in its narrative and I love that about it. Read The Gaze to get a sense of Shafak’s writing and the worlds she conjures, as an extension of the world we inhabit.