Tag Archives: Translated Works

The Armenian Champa Tree by Mahasweta Devi. Translated by Nirmal Kanti Bhattacharjee

The Armenian Champa Tree by Mahasweta Devi.jpg Title: The Armenian Champa Tree
Author: Mahasweta Devi
Translated from the Bengali by Nirmal Kanti Bhattacharjee
Publisher: Seagull Books
ISBN: 978-8170461463
Genre: Literary Fiction, Translated Works
Pages: 54
Source: Personal Copy
Rating: 5 Stars

I remember reading my first Mahasweta Devi book at the age of twenty-two I think. It was a long time ago or so it seems like. Since then, I have read and re-read her works. I have tried to make sense of her world or the worlds she creates from reality. I have often found myself helpless, not because I can’t do anything for the under-privileged but because I am perhaps lazy.

At the same time, reading her makes you feel so many things that you just feel them – you don’t fight her writing and you mustn’t. However, “The Armenian Champa Tree” is the kind of book which is layered by politics and caste system and yet doesn’t seem like that. It is one of those books by her which is easy to read (also given that it is so short) and yet makes you think about what she is trying to say.

Mato is a young Buno tribal boy of ten and all he does is daydream, which is mother despises. He is most attached to his pet baby goat, Arjun. A tantric saint demands Arjun’s sacrifice to the goddess Kali and thus begins Mato’s quest to save the baby goat, even if it means entering the Armenian church for it. This is where the stroke of genius of Mahasweta Devi lies. She talks of religious superstitions and makes us see the world for what it is through the eyes of a young boy and a goat. To me, just that was enough to pick up the book.

Also, might I add that the translation by Nirmal Kanti Bhattacharjee is spot on. The reason I say this without reading this in the original form is that some words and phrases are as is which only add to the flavor of the book, at the same time, leaving not wanting for more.

“The Armenian Champa Tree” seems to be an easy book to read and absorb on the surface and it is. Till the layers start peeling and you enjoy it even more.

Advertisements

Vampire in Love: Stories by Enrique Vila-Matas. Translated by Margaret Jull Costa

Vampire in Love by Enrique Vila-Matas Title: Vampire in Love: Stories
Author: Enrique Vila-Matas
Translated by Margarey Jull Costa
Publisher: Speaking Tiger
ISBN: 978-9386338822
Genre: Literary Fiction, Short Stories
Pages: 272
Source: Publisher
Rating: 4 Stars

I love long-winding stories, so much to the point that if the author rambles sometimes, I am okay with that as well. Maybe that is also because of the style of the writer. There is something to it which doesn’t let go of the reader. Enrique Vila-Matas is one such writer whose works have always eluded me – left me hanging for more and made me not want to make sense of them as well – because the stories and books he has written are enough. He is one of those authors who should just keep writing. Nothing else really matters. Maybe I am praising him too highly, but don’t go by what I am saying. Read him. No matter place to start than his short stories and this collection titled, “Vampire in Love” is just what the doctor prescribed.

“Vampire in Love” is a collection of stories that are mostly absurd but also fantastical and profound. It takes a lot of time to get into this collection, but once you do, it will have you by your throat and not let go. Vila-Matas creates a world within each story that can be books in itself but it is best when it isn’t. When the stories leave you wanting more and you don’t get it.

The stories are a ​matter of fact and to the point, so don’t be alarmed if your imagination isn’t soaring boundless. The thing to remember is the craft and the emotion each story will generate (because that it will). From empathizing with an effeminate barber who falls in love with an innocent choirboy to a lonely ophthalmologist, Vila-Matas’ characters are regular people and yet they aren’t. “Vampire in Love” is a collection which isn’t for all and yet I would urge you to read it, only to test your boundaries as a reader.

Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. Edited & Translated by Ken Liu

Invisible Planets Title: Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
Edited and Translated by Ken Liu
Publisher: TOR Books
ISBN: 978-0765384195
Genre: Science Fiction
Pages: 384
Source: Publisher
Rating: 4 Stars

I love science fiction and when it came from China, somehow it became even more special and I don’t know why. I guess I do. I think because of living in the conditions that they have and do, the Chinese write some brilliant sci-fi stories. I’ve read a couple in the past and absolutely loved them. I also think reading other genres from other lands just broadens your world-view, even if it is science-fiction, because hey it is after all rooted in reality. Invisible Planets takes readers of English outside their comfort zone and introduces us to futures imagined by people whose lives are vastly different from ours. To me, that was the most rewarding thing about reading this anthology.

Invisible Planets has it all – dystopia, western science-fi, science opera (thank God not too much of it), futuristic for sure, and stories also by Liu Cixin whose The Three-Body Problem was a brilliant piece of science fiction which I urge everyone to read.

Some stories of course stand out and some not all that much. My personal favourites were: The Year of the Rat by Chen Qiufan about young men trying to control mutant rats (this might give some sleepless nights), then there’s also Ma Bayong’s The City of Silence which almost reminded me of the times that we are living in (more so in India where freedom of expression is going away day by day) and was quite a chilling tale at that. Another story that stood out for me was Folding Beijing – which is all about money, money and more money and how it impacts the future. Taking Care of God again presents a very unique vision of the world. I will not say more about this short story as the title also gives something away.

Invisible Planets is a fantastic anthology. It is edited brilliantly by Ken Liu and for one it will introduce readers to new Chinese authors who have an uncanny flair for science fiction which is not only unique, but also very literary at the same time.

Iza’s Ballad by Magda Szabo. Translated from the Hungarian by George Szirtes

Iza's Ballad Title: Iza’s Ballad
Author: Magda Szabo
Translated from the Hungarian by George Szirtes
Publisher: NYRB Classics
ISBN: 978-1681370347
Genre: Literary Fiction
Pages: 352
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

I haven’t read too many books about mothers and daughters. I am sure there a lot of them out there but I haven’t been able to cover that territory the way I have been wanting to. Every relationship when it comes to a parent gets a little complex. There are always disagreements for sure, but we don’t realize when it leads to becoming a dysfunctional relationship from an accommodating one. It happens too fast, too soon. Families are like that I suppose and a lot of writers have written and continue to write about it. I was floored by Szabo’s earlier work “The Door” – again the relationship between two women, so I knew what I was getting into and boy was I not disappointed by it!

“Iza’s Ballad” is about Ettie – the old mother from an older world. Her daughter Iza as expected is from the modern world, with thoughts that are not aligned to those of her mother’s. Ettie is recently widowed and goes to live with Iza (who is now a doctor) in Budapest. Ettie was born and brought up without a formal education and came from a poor background. However, she ensured her daughter was well-educated and did not want for anything. Her husband Vince was a magistrate and Iza has taken after him. Ettie cannot get used to Iza’s way of living. Iza on the other hand has stopped being answerable to anyone. The traditional and the modern clash just as they did in “The Door”.

Szabo’s writing is not easy. It takes some time to get into but the translation by George Szirtes is spot on to the last detail. The reason I say this without knowing a word of Hungarian is the nuances, metaphors and folk references aren’t lost at all on the English reader. To me that is some good enough criteria of a great translation. Also, being a man he gets the intricacies of a mother-daughter relationship beautifully and only too accurately.

The concept is universal and hence almost every reader can relate to it. Szabo doesn’t waste her words and that is quite evident. In fact, in so many places, she doesn’t try too hard telling the reader, but just shows and leaves and that’s how a good book should be. “Iza’s Ballad” is an emotional ride and yet restrained – balancing the old and the new, the relationship dynamics and above all love and its transformation.

My Brother’s Husband, Volume 1 by Gengoroh Tagame . Translated by Anne Ishii

51rq4hPobXL Title: My Brother’s Husband, Volume 1
Author: Gengoroh Tagame
Translated from the Japanese by
Publisher: Pantheon Graphic Novels
ISBN: 978-1101871515
Genre: Graphic Novels
Pages: 352
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

“My Brother’s Husband” is a graceful manga by Gengoroh Tagame. It handles homosexuality, homophobia and xenophobia (to some extent) very tenderly and not once did I feel berated being a gay man or an insider looking out while reading this manga. Tagame tells the story of parents and in turn of children and how important it is for children to learn, believe and accept alternate sexualities. At the same time, this manga doesn’t get preachy at all. It doesn’t sermonize or ask you to change yourself. It provides different perspectives and that’s that to it.

Yaichi – a single Japanese dad is forced to confront his painful past when an affable Canadian named Mike Flanagan shows up at his door, declaring himself to be the widower of Yaichi’s estranged gay twin Ryoji. Mike wants to explore Ryoji’s past, his family and his growing-up years. Yaichi takes him in reluctantly and thus begins a relationship of understanding, apprehension and fear not only between Mike and Yaichi but also between Mike and Yaichi’s young daughter, Kana. It is how Kana begins to question and understands Mike and at the same time Yaichi’s overcoming of homophobia is what the manga is all about.

Japan as a country is quite conservative when it comes to the question of homosexuals. It isn’t easy to talk about it in the open – more so in traditional societies of Japan. Maybe that is why this manga is needed now more than ever. Tagame explores each aspect – alienation, small incidents of homophobia, questions about the relationship that wasn’t mainstream and the differences of perception between the East and the West tenderly and with much insight.

There are multiple viewpoints, which is great because he then doesn’t give only one point of view and leave it at that. It also talks of how relationships can alter feelings and how life as it goes along, gives you the opportunity to keep embracing the new, no matter how different it might be. The story is beautiful and the characters are so well-rounded.

This book is definitely for those who want to understand what the LGBT people face, no matter how basic it seems in the book. This could however be the perfect guide and also not just for adults but children as well. “My Brother’s Husband” embraces differences and talks of cultural clashes at the same time. I cannot wait to read the second volume soon.