Tag Archives: Translated Works

Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. Edited & Translated by Ken Liu

Invisible Planets Title: Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
Edited and Translated by Ken Liu
Publisher: TOR Books
ISBN: 978-0765384195
Genre: Science Fiction
Pages: 384
Source: Publisher
Rating: 4 Stars

I love science fiction and when it came from China, somehow it became even more special and I don’t know why. I guess I do. I think because of living in the conditions that they have and do, the Chinese write some brilliant sci-fi stories. I’ve read a couple in the past and absolutely loved them. I also think reading other genres from other lands just broadens your world-view, even if it is science-fiction, because hey it is after all rooted in reality. Invisible Planets takes readers of English outside their comfort zone and introduces us to futures imagined by people whose lives are vastly different from ours. To me, that was the most rewarding thing about reading this anthology.

Invisible Planets has it all – dystopia, western science-fi, science opera (thank God not too much of it), futuristic for sure, and stories also by Liu Cixin whose The Three-Body Problem was a brilliant piece of science fiction which I urge everyone to read.

Some stories of course stand out and some not all that much. My personal favourites were: The Year of the Rat by Chen Qiufan about young men trying to control mutant rats (this might give some sleepless nights), then there’s also Ma Bayong’s The City of Silence which almost reminded me of the times that we are living in (more so in India where freedom of expression is going away day by day) and was quite a chilling tale at that. Another story that stood out for me was Folding Beijing – which is all about money, money and more money and how it impacts the future. Taking Care of God again presents a very unique vision of the world. I will not say more about this short story as the title also gives something away.

Invisible Planets is a fantastic anthology. It is edited brilliantly by Ken Liu and for one it will introduce readers to new Chinese authors who have an uncanny flair for science fiction which is not only unique, but also very literary at the same time.

Advertisements

Iza’s Ballad by Magda Szabo. Translated from the Hungarian by George Szirtes

Iza's Ballad Title: Iza’s Ballad
Author: Magda Szabo
Translated from the Hungarian by George Szirtes
Publisher: NYRB Classics
ISBN: 978-1681370347
Genre: Literary Fiction
Pages: 352
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

I haven’t read too many books about mothers and daughters. I am sure there a lot of them out there but I haven’t been able to cover that territory the way I have been wanting to. Every relationship when it comes to a parent gets a little complex. There are always disagreements for sure, but we don’t realize when it leads to becoming a dysfunctional relationship from an accommodating one. It happens too fast, too soon. Families are like that I suppose and a lot of writers have written and continue to write about it. I was floored by Szabo’s earlier work “The Door” – again the relationship between two women, so I knew what I was getting into and boy was I not disappointed by it!

“Iza’s Ballad” is about Ettie – the old mother from an older world. Her daughter Iza as expected is from the modern world, with thoughts that are not aligned to those of her mother’s. Ettie is recently widowed and goes to live with Iza (who is now a doctor) in Budapest. Ettie was born and brought up without a formal education and came from a poor background. However, she ensured her daughter was well-educated and did not want for anything. Her husband Vince was a magistrate and Iza has taken after him. Ettie cannot get used to Iza’s way of living. Iza on the other hand has stopped being answerable to anyone. The traditional and the modern clash just as they did in “The Door”.

Szabo’s writing is not easy. It takes some time to get into but the translation by George Szirtes is spot on to the last detail. The reason I say this without knowing a word of Hungarian is the nuances, metaphors and folk references aren’t lost at all on the English reader. To me that is some good enough criteria of a great translation. Also, being a man he gets the intricacies of a mother-daughter relationship beautifully and only too accurately.

The concept is universal and hence almost every reader can relate to it. Szabo doesn’t waste her words and that is quite evident. In fact, in so many places, she doesn’t try too hard telling the reader, but just shows and leaves and that’s how a good book should be. “Iza’s Ballad” is an emotional ride and yet restrained – balancing the old and the new, the relationship dynamics and above all love and its transformation.

My Brother’s Husband, Volume 1 by Gengoroh Tagame . Translated by Anne Ishii

51rq4hPobXL Title: My Brother’s Husband, Volume 1
Author: Gengoroh Tagame
Translated from the Japanese by
Publisher: Pantheon Graphic Novels
ISBN: 978-1101871515
Genre: Graphic Novels
Pages: 352
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

“My Brother’s Husband” is a graceful manga by Gengoroh Tagame. It handles homosexuality, homophobia and xenophobia (to some extent) very tenderly and not once did I feel berated being a gay man or an insider looking out while reading this manga. Tagame tells the story of parents and in turn of children and how important it is for children to learn, believe and accept alternate sexualities. At the same time, this manga doesn’t get preachy at all. It doesn’t sermonize or ask you to change yourself. It provides different perspectives and that’s that to it.

Yaichi – a single Japanese dad is forced to confront his painful past when an affable Canadian named Mike Flanagan shows up at his door, declaring himself to be the widower of Yaichi’s estranged gay twin Ryoji. Mike wants to explore Ryoji’s past, his family and his growing-up years. Yaichi takes him in reluctantly and thus begins a relationship of understanding, apprehension and fear not only between Mike and Yaichi but also between Mike and Yaichi’s young daughter, Kana. It is how Kana begins to question and understands Mike and at the same time Yaichi’s overcoming of homophobia is what the manga is all about.

Japan as a country is quite conservative when it comes to the question of homosexuals. It isn’t easy to talk about it in the open – more so in traditional societies of Japan. Maybe that is why this manga is needed now more than ever. Tagame explores each aspect – alienation, small incidents of homophobia, questions about the relationship that wasn’t mainstream and the differences of perception between the East and the West tenderly and with much insight.

There are multiple viewpoints, which is great because he then doesn’t give only one point of view and leave it at that. It also talks of how relationships can alter feelings and how life as it goes along, gives you the opportunity to keep embracing the new, no matter how different it might be. The story is beautiful and the characters are so well-rounded.

This book is definitely for those who want to understand what the LGBT people face, no matter how basic it seems in the book. This could however be the perfect guide and also not just for adults but children as well. “My Brother’s Husband” embraces differences and talks of cultural clashes at the same time. I cannot wait to read the second volume soon.

The Crooked Line by Ismat Chughtai. Translated from the Urdu by Tahira Naqvi

413WM8yVqeL._SX335_BO1,204,203,200_ Title: The Crooked Line (Tehri Lakeer)
Author: Ismat Chughtai
Translated from the Urdu by Tahira Naqvi
Publisher: Feminist Press
ISBN: 978-1558615182
Genre: Literary Fiction, Translation, Feminist Literature
Pages: 393
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

When I got to know of Women in Translation month toward the end of July, I knew that Chughtai would have to be one of the authors that I would read. Chughtai is something else. I can never use the past tense for her, because she lives on and on and on through her works no matter how cheesy it might sound to you. I recall the first time I had heard of that name and most people in my college only associated her with “Lihaaf”, her most popular short-story on love between women. But there is a sea of work that Chughtai wrote and while most of it is fairly popular, it isn’t as famous as her short stories. Her novellas, novels and even her memoir, Kagaji Hai Pairahan (loosely translated to a life of words) are stunning. Everything she wrote will go down in history.

My relationship with Chughtai’s works is of fierceness. I always associate the word fierce with her and her heroines. Their inner lives as captured by her remain as probing and mysterious as they were when first published. There is no recipe for emancipation in her books. Her heroines don’t try to break free from their worlds in ways which are extreme, but work around them. I don’t mean this as a good or a bad thing, it is just how things were then, when Ismat Appa was growing and observing the world of women around her.

“Tehri Lakeer” one of Chughtai’s most autobiographical work (translated wondrously by Tahira Naqvi as “The Crooked Line) tells the story of Shamman and her world, the women in her family – from her mother to her sisters and cousins, to her time at a boarding school and experiences there and how she grows into a woman on the brink of India’s independence, at the same time fighting her inner battles. “The Crooked Line” is about Indian women living in purdah (the world Shamman is born and grows into in the first part of the book) – her Amma who is callous enough to let Shamman being taken care of by her sisters. Her Bari Appa (oldest sister) who is a premature widow and uses this to her advantage time and again in the family. Her cousin Noori who very early on understands how to wield power over men. Chughtai’s characters may appear weak and subdued but don’t be fooled. They are strong and yet know when to appear weak.

The world of purdah disappears as Shamman grows up, with its own set of rules and it all comes down to how women control men around them. Shamman, now educated sees herself different from her family and is almost alienated by them. She doesn’t even understand her place in the modern world and is somewhat stuck in a limbo. Ismat Chughtai’s characters are also known to traverse paths of identity confusion more often than not. Be it Masooma (from the novel of the same name) or even Bichchoo Phoophee, they are always stuck, always searching and breaking paradigms in their small ways. Shamman does the same and is seeing the world change drastically – be it through her friend Alma, who has a child out of wedlock and is unable to love it fully or abort it – or through Bilqees, the femme fatale who uses men and is always surrounded by them, without knowing if she loves them or is just using them.

This is also a constant in the book – women who are neither here nor there. Women who were in purdah had no control and women who have the freedom don’t know what to make of it. In all of this is Shamman’s role as a headmistress (which reminded me so much of the Brontë sisters) and her relationship with the gossiping colleagues to her own sexuality as and when it blossoms, Chughtai’s feminism is not contained or a listicle of sorts. It is the kind of feminism that questions and makes you very uncomfortable while asking those questions. She isn’t apologetic and neither are her characters. Tahira Naqvi’s translation from the Urdu is top-notch as she keeps all phrases and words intact, where they should be. There is also a glossary behind for those who might need to refer it. This was perhaps the last Chugtai book that I had left to read. Knowing me though, I will go back to her works, almost every year. She was truly a woman of gumption and it reflected in her writing all the way. Read her. Breathe her works. And I would be very envious of you, if you haven’t read her at all, because there is so much there for you to read and adore.

The House of Paper by Carlos María Domínguez

Title: The House of Paper
Author: Carlos María Domínguez
Translated from the Spanish by: Nick Caistor
Illustrations by: Peter Sís
ISBN: 978-0151011476
Publisher: Harcourt
Genre: Novella, Literary Fiction
Pages: 103
Source: Personal Copy
Rating: 5 Stars

Books about books have always fascinated me. There is something so relatable about them that it breaks my heart and also repairs it at the same time. They are love letters to books – almost love stories between books and collectors – I am sure most will agree with me when it comes to this. A reader and his or her books can never be apart.

“The House of Paper” is one of those books you just cannot get enough of. It is a short book – a novella of 106 pages or so but every page and every sentence and every word gleams in it. This one was a reread for me and I had actually forgotten how much I loved this book, till I read it now. The story is of a Cambridge professor who is killed by a car while reading Dickinson (or so it is assumed). A book is sent to her – a dirty, dusty copy of Conrad’s “The Shadow-Line”. A colleague of hers travels to Uruguay, determined to know the connection between these two people and instead ends up hearing a very strange story – of the man Carlos Brauer and how he has built himself a house from books by the sea. The rest is for you to read and find out – the why, what and the how that is.

“The House of Paper” is magic realism and a lot more than just that in my opinion. Books and reading form such a core of this read that you wished it were longer and that it would not end at all. The book raises questions of mad bibliophiles and the length they will go to for their love of books. At the same time, it doesn’t make it too philosophical or dreary. This book is perfect to the ones obsessed with the written word and for one I cannot stop recommending it. I must also add here that the translation by Nick Caistor is tongue in-cheek, lively and not to forget the beautiful illustrations by Peter Sís. My copy by the way is from The New York Public Library and I was delighted that it came to me in India from there. Only booklovers will understand this. Also this book. So read it. Please.