Tag Archives: Translated Works

Barefoot Gen, Vol. 1: A Cartoon Story of Hiroshima by Keiji Nakazawa, Translated by Project Gen

Barefoot Gen 1 Title:
Author: Keiji Nakazawa
Publisher: Last Gasp
ISBN: 978-0867196023
Genre: Graphic Novel, Manga
Pages: 288
Source: Personal Copy
Rating: 5 Stars

Never a good time to read about Hiroshima and Nagasaki and yet something draws me to picking up more books about that time and what happened to them during WWII. I don’t know what it is – maybe just some fascination or dread even (which I will never admit) – the fact that we know how it ended and yet we want to know more about it – the horror of it all, but more than that it is the human stories that come out of it, with every new read on the bombings. Yes, that’s why for sure. And this time in the form of a graphic novel.

“Barefoot Gen” is a series consisting of 10 books. The story begins in Hiroshima during the final months of the World War II. Six-year-old Gen Nakaoka and his family live in poverty and struggle to make ends meet. Gen’s father Daikichi is critical of the war. He hates the idea of it. And then in all of this, his brother Koji joins the Navy and on August 6th, the atomic bomb is dropped on Hiroshima, killing Gen’s father and his siblings. His mother and he escape and “Barefoot Gen” is the story of that survival, as they witness the horror of war and the bombing.

The book is autobiographical in nature and though you think it is only but a comic, it manages to wrench your heart. The perspective of war from the eyes of a six-year-old and the maturity as well of it will leave you speechless.

Books such as “Barefoot Gen” will always be so relevant (sadly so) – given the atrocities of war and the common folk who are always in the eye of the storm. For most part of reading the book, I just didn’t know how to react. There was a lot of sadness and love and more than anything else, a lot of anger at a chosen few who decide to do what they do, when all that the majority wants is peace and the chance to be alive and thrive. A read not to be missed out on for sure. Can’t wait to read the other nine parts.

 

Advertisements

Record of a Night Too Brief by Hiromi Kawakami. Translated by Lucy North.

Record of a Night Too Brief by Hiromi Kawakami Title: Record of a Night Too Brief
Author: Hiromi Kawakami
Translated from the Japanese by Lucy North
Publisher: Pushkin Press
ISBN: 978-1782272717
Genre: Literary Fiction, Novella, Short Stories, Japanese Novellas
Pages: 156
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

“Record of a Night Too Brief” is a weird book and that I say in a good way. It took me some time to wind my head around it, but it proved to be a very satisfying read, nonetheless. This book is a collection of three fantastical short stories and on the surface, while they all seem to be rather easy and direct, they are anything but that.

In the first titular story, there are dream sequences (reminded me a lot of Murakami when that happened), talking animals, shrinking girls, mathematics, and a night-sky that you should only experience while reading this story.

The second one titled, “Missing” is about a sister mourning for her missing brother, while her entire family is rejoicing the fact of his would-be-wife entering the household. This is my favourite story in the book and you will know why when you read it.

The last story is called “A Snake Stepped On” where a woman accidentally steps on a snake, the snake is transformed to a girl and follows her home, thus living with the woman and her family.

You might think it to be super strange but like I said before, while these stories are strange, they are entertaining and profound to a large extent. These stories are about three women, trying to make their way in this world, surrounded by strange circumstances. In this way then, all these stories are sure inter-linked.

The writing cannot be bracketed in any genre. It is refreshing, haunting and almost new (Like I said, it did remind me of Murakami to some extent). I’ve read Kawakami’s books earlier and I must say that this happens to be her best, according to me. She has truly evolved as a writer in this one.

Lucy North has translated this book to perfection, because I didn’t feel anything lacking in it. If you want to start with contemporary Japanese literature and understand its people and way of life, I would most certainly urge you to read this collection.

The Armenian Champa Tree by Mahasweta Devi. Translated by Nirmal Kanti Bhattacharjee

The Armenian Champa Tree by Mahasweta Devi.jpg Title: The Armenian Champa Tree
Author: Mahasweta Devi
Translated from the Bengali by Nirmal Kanti Bhattacharjee
Publisher: Seagull Books
ISBN: 978-8170461463
Genre: Literary Fiction, Translated Works
Pages: 54
Source: Personal Copy
Rating: 5 Stars

I remember reading my first Mahasweta Devi book at the age of twenty-two I think. It was a long time ago or so it seems like. Since then, I have read and re-read her works. I have tried to make sense of her world or the worlds she creates from reality. I have often found myself helpless, not because I can’t do anything for the under-privileged but because I am perhaps lazy.

At the same time, reading her makes you feel so many things that you just feel them – you don’t fight her writing and you mustn’t. However, “The Armenian Champa Tree” is the kind of book which is layered by politics and caste system and yet doesn’t seem like that. It is one of those books by her which is easy to read (also given that it is so short) and yet makes you think about what she is trying to say.

Mato is a young Buno tribal boy of ten and all he does is daydream, which is mother despises. He is most attached to his pet baby goat, Arjun. A tantric saint demands Arjun’s sacrifice to the goddess Kali and thus begins Mato’s quest to save the baby goat, even if it means entering the Armenian church for it. This is where the stroke of genius of Mahasweta Devi lies. She talks of religious superstitions and makes us see the world for what it is through the eyes of a young boy and a goat. To me, just that was enough to pick up the book.

Also, might I add that the translation by Nirmal Kanti Bhattacharjee is spot on. The reason I say this without reading this in the original form is that some words and phrases are as is which only add to the flavor of the book, at the same time, leaving not wanting for more.

“The Armenian Champa Tree” seems to be an easy book to read and absorb on the surface and it is. Till the layers start peeling and you enjoy it even more.

Vampire in Love: Stories by Enrique Vila-Matas. Translated by Margaret Jull Costa

Vampire in Love by Enrique Vila-Matas Title: Vampire in Love: Stories
Author: Enrique Vila-Matas
Translated by Margarey Jull Costa
Publisher: Speaking Tiger
ISBN: 978-9386338822
Genre: Literary Fiction, Short Stories
Pages: 272
Source: Publisher
Rating: 4 Stars

I love long-winding stories, so much to the point that if the author rambles sometimes, I am okay with that as well. Maybe that is also because of the style of the writer. There is something to it which doesn’t let go of the reader. Enrique Vila-Matas is one such writer whose works have always eluded me – left me hanging for more and made me not want to make sense of them as well – because the stories and books he has written are enough. He is one of those authors who should just keep writing. Nothing else really matters. Maybe I am praising him too highly, but don’t go by what I am saying. Read him. No matter place to start than his short stories and this collection titled, “Vampire in Love” is just what the doctor prescribed.

“Vampire in Love” is a collection of stories that are mostly absurd but also fantastical and profound. It takes a lot of time to get into this collection, but once you do, it will have you by your throat and not let go. Vila-Matas creates a world within each story that can be books in itself but it is best when it isn’t. When the stories leave you wanting more and you don’t get it.

The stories are a ​matter of fact and to the point, so don’t be alarmed if your imagination isn’t soaring boundless. The thing to remember is the craft and the emotion each story will generate (because that it will). From empathizing with an effeminate barber who falls in love with an innocent choirboy to a lonely ophthalmologist, Vila-Matas’ characters are regular people and yet they aren’t. “Vampire in Love” is a collection which isn’t for all and yet I would urge you to read it, only to test your boundaries as a reader.

Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation. Edited & Translated by Ken Liu

Invisible Planets Title: Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
Edited and Translated by Ken Liu
Publisher: TOR Books
ISBN: 978-0765384195
Genre: Science Fiction
Pages: 384
Source: Publisher
Rating: 4 Stars

I love science fiction and when it came from China, somehow it became even more special and I don’t know why. I guess I do. I think because of living in the conditions that they have and do, the Chinese write some brilliant sci-fi stories. I’ve read a couple in the past and absolutely loved them. I also think reading other genres from other lands just broadens your world-view, even if it is science-fiction, because hey it is after all rooted in reality. Invisible Planets takes readers of English outside their comfort zone and introduces us to futures imagined by people whose lives are vastly different from ours. To me, that was the most rewarding thing about reading this anthology.

Invisible Planets has it all – dystopia, western science-fi, science opera (thank God not too much of it), futuristic for sure, and stories also by Liu Cixin whose The Three-Body Problem was a brilliant piece of science fiction which I urge everyone to read.

Some stories of course stand out and some not all that much. My personal favourites were: The Year of the Rat by Chen Qiufan about young men trying to control mutant rats (this might give some sleepless nights), then there’s also Ma Bayong’s The City of Silence which almost reminded me of the times that we are living in (more so in India where freedom of expression is going away day by day) and was quite a chilling tale at that. Another story that stood out for me was Folding Beijing – which is all about money, money and more money and how it impacts the future. Taking Care of God again presents a very unique vision of the world. I will not say more about this short story as the title also gives something away.

Invisible Planets is a fantastic anthology. It is edited brilliantly by Ken Liu and for one it will introduce readers to new Chinese authors who have an uncanny flair for science fiction which is not only unique, but also very literary at the same time.