Tag Archives: Malayalam

The Book of Destruction by Anand

Title: The Book of Destruction
Author: Anand
Translated from the Malayalam by Chetana Sachidanandan
Publisher: Penguin India
ISBN: 978-0143068464
Genre: Literary fiction, Translated fiction
Pages: 242
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

“The Book of Destruction” by Anand isn’t an easy book to read. I am forewarning you because it is the truth. At the same time, you must read this book according to me, even if it means slaving through the first couple of pages (actually it is a slave-through after the first couple of pages) but do persist and then you will know why you will fall in love with this piece of work.

Anand’s book is about thugs and hashashins (assassins as called in Persian), it is about destruction and murder – right from the medieval times to the world we live in. The book is a three-story episodic narrative – all of them centered on one narrator and a man named Seshadri, with whom it all begins. In one, the narrator knows of the book of destruction and also the fact that he has been selected to kill – in the second a discotheque is bombed and in the third there is a staged orgy to which the narrator is led.

“The Book of Destruction” is essentially on the nature of murder and what drives a human being to kill (very little as a matter of fact). At the same time, I also thought the book was rambling endlessly and out of hand at sometimes, which could’ve easily been cut out. Having said that, Anand’s research is point on and only makes you want to know more about people who exist in the shadows.

Chetana’s translation is spot on and makes you wonder what the original would have read like. I think it happened to me more in case of this book because of its density and detailing. I absolutely enjoyed “The Book of Destruction” and if you are remotely interested in violence in literature, then this is the book for you.

Advertisements

Hang Woman by K.R. Meera & Translated by J. Devika

Hang Woman by K.R. Meera Title: Hang Woman
Author: K.R. Meera
Translator: J. Devika
Publisher: Hamish Hamilton, Penguin
ISBN: 9780670086542
Genre: Literary Fiction, Indian Writing, Translation
Pages: 448
Source: Publisher
Rating: 5/5

Some books are just not an easy read. No matter how hard you try, you cannot skim through them. Neither can you dismiss them. They demand complete and total attention. They will not rest till you give it to them and neither will you. “Hang Woman” by K.R. Meera is one such book. It is no doubt a complex read, given the subject and yet I did not feel like letting go of it, at any point. A book can be gripping in many ways, sometimes the traditional route of suspense and sometimes in the not-so-traditional sense of strong writing and ideas presented in a manner unlike any other.

“Hang Woman” is a translation from Malayalam to English. On this note, I hope there are more such translations. We as a country have a lot of offer in terms of literature and most of it goes unnoticed or hidden. Perhaps that will change. And it is essentially up to publishers to change that and I know for a fact that Penguin and others are trying hard to bring about that change. Many say that translated books do not or may not have the same impact as reading the book in the original; however, the translator for this book, J. Devika has done a spectacular translation.

“Hang Woman” is a book of executioners or rather a family of executioners. The Grddha Mullick family has witnessed almost every single important event that has shaped the history of the subcontinent. It is a lineage of executioners, dating back to before Christ and there is immense pride in that they take. Cut to present day, where twenty-two year old, Chetna is the first lady executioner of India and with a family tradition to take over. Of course, that is where the title comes from, but there is more to it than the obvious.

The layers and stories come out gradually in the book. K.R. Meera does a splendid job of mixing the past and the present and weaving it to create a story of love, loss and violence. There is a lot of juxtaposition of beliefs and also confusion to a large extent in the book that lends it its unique voice. What I liked personally in the book is the subtlety – of Chetna’s feelings, her life and her choices. Like I mentioned earlier, the translation is easy to read and lends imagination to the reader at almost every page. I thoroughly enjoyed this book and for someone who is searching for that book that he or she can mull over and be entertained at the same time, then I would say, read, “Hang Woman”.

Affiliate Link:

Buy Hang Woman : Everyone Loves a Good Hanging