Tag Archives: Elif Shafak Reading Project

The Gaze by Elif Shafak. Translated from the Turkish by Brendan Freely

The Gaze by Elif Shafak

Title: The Gaze
Author: Elif Shafak
Translated from the Turkish by Brendan Freely Publisher: Penguin UK
ISBN: 978-0241201916
Genre: Literary Fiction, Translations, Women in Translation
Pages: 272
Source: Publisher
Rating: 5/5

Reading Elif Shafak is a thing of joy. For me at least, and I am guessing for most people as well. I am also one of those who perhaps didn’t enjoy The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi as much as her other works, but even then, I will never write her off basis one book. Anyway, back to the point.

I have started an Elif Shafak Reading Project this year – to read one Shafak every month starting with The Gaze, which I reread in January. The Gaze still is my favourite book written by her. It unpacks so much. It is layered with so much – our preconceived notions about people, about the way they look, and how we look in that regard; of how the world views us, and how our desire to look at others takes life spinning in different orbits.

The Gaze is perhaps not Shafak’s popular book, but I absolutely adore it. A story that spans across time and characters that are embroiled in the concept of how they look and what it means to them. An obese woman and her lover, a dwarf, decide to reclaim the streets. They decide to step out in the world that ridicules them. So, they reverse roles. The man wears make-up and dresses like a woman. The woman sports a moustache on her face. This is their story.

There is then the story of Memis that takes place centuries ago – who decides to create a circus of people, and not animals – weird looking people to get others intrigued and curious to come and see them. At the same time, we see Memis’s loneliness and why he does what he does. In all of this, there is also the Dictionary of The Gazes that the dwarf is working on. It is based on incidents, and movies, and what does the gaze mean at the end of the day.

Shafak’s prose shines on every page. The writing is terrific and for me it was hard to believe (as always) that this was one of her earlier works. The translation by Brendan Freely is on point. At no point do you feel that you are reading a translated work. The book is suggestive. The book is all sorts of unique and perhaps even difficult to get into. The book isn’t linear in its narrative and I love that about it. Read The Gaze to get a sense of Shafak’s writing and the worlds she conjures, as an extension of the world we inhabit.