Category Archives: Women In Translation

The Angel’s Beauty Spots: Three Novellas by K.R. Meera. Translated from the Malayalam by J. Devika

The Angel's Beauty Spots - Three Novellas by K.R. Meera Title: The Angel’s Beauty Spots: Three Novellas
Author: K.R. Meera
Translated from the Malayalam by J. Devika
Publisher: Aleph Book Company
ISBN: 978-9388292832
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 136
Source: Publisher
Rating: 5 stars

It has been ten days since I finished reading The Angel’s Beauty Spots, a collection of three novellas by the hugely talented writer, K.R. Meera. The book hangs heavy in my mind and heart. K.R. Meera’s writing has the knack of doing that – of worming its way through your heart and then the feeling of melancholia sets in strong.

 Why you ask?

Well because her stories are steeped in reality not very far removed from the world around us. A world where women have to struggle to make themselves seen, heard, and most of the time even loved.

These novellas are about women who do all of the above and more. They are fiercely independent and yet strangely tied to their men. They are lost, and not in the sense that they don’t know what’s in store for them, but they just wish it was easier, comfortable, and perhaps even simple. But would they be any happier if their lives were all of this? I guess not.

K.R. Meera’s women have this unique voice to them. This gumption, and yet this vulnerability that can overtake everything else. The hidden nuances as the world moves on around them. She creates a world that isn’t the one we live in or that’s the feeling I get when I read her every single time.

The book is divided in three novellas, as the title suggest.  The first is the titular novella about Angela who lives life on her terms (a string of convenient affairs and a failed marriage) and raises two girls single-handedly till tragedy strikes and things go way out of control.

The second novella (previously published as well), And Forgetting the Tree, I.. is about Radhika and the return of a long-time lover in her life and the consequences thereof.

The last novella is titled The Deepest Blue about a wife who yearns more and longs for more than her husband can offer and seeks solace in the arms of a love that transcends time.

These are the premise of the novellas. It may seem ordinary till it isn’t. Meera’s writing infuses life, disappointment, a heavy heartedness, a feeling that won’t leave, and a claustrophobic sense of hopelessness in almost every novella. And yet, there is love. There is tenderness, and moments that redeem these women. There is violence, there is also rape, and there is a lot of anger as well. Meera’s characters like I mentioned earlier, do not have it easy. They are forever drifting to find their place in the world.

There is something about them – a tenacity and a sort of attitude that also wants to give up quite easily. And adding to that the translation by J. Devika as always is wondrous – stringing it all together for the English language reader, keeping the imagery and sense of prose intact.

The Angel’s Beauty Spots: Three Novellas is a great introduction to K.R. Meera’s works if you haven’t read her before. For those who have, you are in for a treat. Either way, read her and be mesmerised by the dark places of the human soul she is willing to explore and present it to her readers.

 

Advertisements

Elastic by Johanne Bille. Translated from the Danish by Sherilyn Hellberg

Elastic by Johanne Bille Title: Elastic
Author: Johanne Bille
Translated from the Danish by Sherilyn Hellberg
Publisher: Lolli Editions
ISBN: 978-1-9999928-0-4
Genre: Literary Fiction
Pages: 161
Source: Publisher/Marketing Agency
Rating: 4 stars

Elastic by Johanne Bille is a book that just made its way to me at the right time. Women in Translation was coming up and a marketing agency offered me a chance to read it as a part of the Blog/Instagram tour and I jumped on it. I jumped on the opportunity because it seemed liked a read that I would most certainly enjoy, and I am so glad that it surpassed every single expectation.

Elastic is literally a book for the times we live in. Mathilde is the core of Alice’s existence. Mathilde’s force is so strong that everything changes. It is the kind of love and lust that is self-destructive and redemptive at the same time. A love that perhaps you encounter once in a lifetime. Mathilde on the other hand is also quite mercurial and happily married to Alexander. Alice is moving into a bigger flat with Simon who is back in her life. And thus, starts a relationship of four people – of love, sex, intimacy, jealousy, and the workings of the human heart.

Bille’s writing sets the tone from the very beginning. The open love affairs, the choices one makes in love, and also the satisfaction and loneliness arising from it are beautifully explored. The entire book is told through fragments and it works brilliantly for a novel of this theme and magnitude.

Elastic is the kind of book that must be read in one go and perhaps that’s the only way to read it. It defines the current emotional state of people so well that you might just identify yourself with one of the characters. It felt like I was reading the movie Closer – the same intensity but less brutal. Bille’s writing and Hellberg’s translation were a match waiting to happen. Read Elastic. Be taken in by what happens when love washes over you and doesn’t let go.

 

Convenience Store Woman by Sayaka Murata. Translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori

Convenience Store Woman by Sayaka Murata Title: Convenience Store Woman
Author: Sayaka Murata
Translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori
Publisher: Grove Press
ISBN: 978-0802128256
Genre: Literary Fiction
Pages: 176
Source: Publisher
Rating: 5 stars

The comfort in the constant. That’s how I have preferred to live life, to be honest. It never happens this way. Not all the time. Not ever, come to think of it. Yet, I have also learned how to turn the change into being constant over a period of time. Isn’t that what it is really? The humdrum of the sameness. The monotony of the constant. The familiar is utmost reassuring if nothing else. But that’s just for me, and rereading “Convenience Store Woman” got all those feelings to the fore, emerging one by one from the shadows, overwhelming me to the point of tears.

I shall try not to get the personal involved in this review. I try, but I do not guarantee. Anyway, back to the book. Sayaka Murata has written close to ten novels (I think) and this is the first time one of her books is translated to English. I read this book for the first time last year. There were too many emotions I was dealing with after finishing it. Most of them were a product of the read. The loneliness, the making peace with it, the awareness of using the familiar as a crutch, the times I had ideas or thoughts I shouldn’t have had – all of these were in sync with the protagonist Keiko Furukura’s way of being. I related so strongly with her (most of her, not all) that I was almost scared of reviewing this book.

August is the month of women in translation. This is my first read of the month and a reread that I enjoyed and loved. So here goes: As the title suggests, the book is about a Convenience Store and a person who works there. Keiko considered herself reborn once she joined the store. Her life is divided almost into two parts – before and after joining the store. She is awkward, she is clueless about how to fit in the world, and she struggles with day-to-day interactions. Yet, beneath the surface there is the Keiko that wants to blend in, wants to feel included, and live life according to the manual – get married, have kids, and get people off your back. Keiko has been made to feel like “damaged goods” throughout her life – by her parents, friends, baby sister, and colleagues. The idea of “change” or “cure” oneself runs deep in the book. It is in a way the plot-point through which Murata mocks the society we inhabit.

The book deals with so many broad questions that people face every single day. I will get to that in a bit. Though the book is set in Japan, it is universal in its approach. Murata touches on loneliness, middle-age, the way we see ourselves against the parameters set by society (marriage, child-birth, job satisfaction, what job you do, whether you fit in or not, and the gender stereotypes set for us from the time we are born), and above all of this the need to belong at a very basic level – that of acceptance.

Keiko and Shiraha (A part-time worker at the store. That’s all I can reveal about him) are so different and of course similar on all counts. Murata’s characters are constantly on the edge, on the brink of falling apart or coming together to save what they can of themselves, and more than anything they are about life being lived in the mundane with pragmatism and ironically hope at the same time.

The translation by Ginny Tapley Takemori is nuanced in every single way, and like I said would appeal to every single reader, in any part of the world. Ginny transports us to the store, and Keiko’s world with a sudden rush as it should be and before you know it, as a reader you don’t want to leave the world created by Murata. For every translation, it must be so difficult to get the exact phrase, the nature of the dream, aspirations, and thoughts of characters down to pat the way the author intended it. The translator also then is nothing but a co-writer of the book in the truest sense of the word.

Convenience Store Woman’s title when read in Japanese is Convenience Store Human or Person and that to me makes more sense. It somehow adds that layer of making it common – of the tonality it deserves even if it is also in the title. But that is something that can be overlooked in a jiffy only because the book is par excellence. It touches all the notes – the awkward ones, the peculiar, the bitingly familiar, the hauntingly real, the one that sets you apart, and achingly wants to be a part of the world at large. This August, it being Women in Translation, please do read this book. You must.

 

The Cracks in Our Armour by Anna Gavalda. Translated from the French by Alison Anderson

The Cracks in Our Armour Title: The Cracks in Our Armour
Author: Anna Gavalda
Translated from the French by Alison Anderson
Publisher: Europa Editions
ISBN: 978-1787701632
Genre: Short Stories
Pages: 192
Source: Publisher
Rating: 5 stars

I love short stories. A good short story is as good as a novel. Sometimes even better. Of course, some may think otherwise, but this is just my opinion. And to see one of my favourite writers venture into the short-story territory was a joy and she didn’t disappoint at all. The Cracks in Our Armour is a collection of stories that is right up her alley and completely what is expected from a writer of her calibre.

I will start right away with the translation. Alison Anderson by far is one of my favourite French translators. From the Elegance of the Hedgehog to Pétronille by Amélie Nothomb, her translation prowess is on point and she brings her very best game to The Cracks in Our Armour as well.

This collection of short stories, seven of them, are all told in first person. These stories are about everyday people – who show their vulnerabilities and admit their weaknesses. There is nothing new about the characters that Gavalda introduces us to – not new to her regular readers. For instance, her trademark elements of loneliness and despair starts from the very first story and continues till the very last one. From a trucker who decides to put his dog to sleep to an alcoholic widow trying to make sense of the world, Gavalda infuses the day-to-day nature of living in her characters in big doses. They are just like you and I, and hence the connect.

Gavalda’s stories are extremely quaint in their appeal – in terms of perhaps how people behave, feel, and think, and yet set in urban places. This then places a sort of bigger burden so to say in terms of writing and connecting. I loved how people in her stories find unique solutions to modern problems of love, dating, friendship, and marriage. Her characters maybe a gloomy bunch and forever stuck in the zone of low self-esteem, but they are also full of life – even while mourning the loss of a loved one. This to me is the power of Gavalda’s writing that makes you connect so much to the characters and place.

All said and done, The Cracks in Our Armour is a collection of stories that speak to the heart in all its simplicity, complexity, and the understanding of love and empathy that makes you see the world from a larger perspective of kindness and a whole lot of heart.

 

Acts of Infidelity by Lena Andersson. Translated from the Swedish by Saskia Vogel

Acts of Infidelity Title: Acts of Infidelity
Author: Lena Andersson
Translated from the Swedish by Saskia Vogel
Publisher: Other Press
ISBN: 978-1590519035
Genre: Literary Fiction
Pages: 336
Source: Publisher
Rating: 4 stars

I love how some authors treat the subject of infidelity in their books and what is infidelity in this time and age of polyamorous relationships? Does it even exist? Hold any value? Sure it does and it is all about the people in the relationship/s after all.

Acts of Infidelity by Lena Andersson, translated from the Swedish by Saskia Vogel is a book about Ester Nilsson, writer and poet, who very quickly gets involved in an affair with a married actor, Olof Sten. She hopes he will divorce his wife and marry her. Olof is very clear about him not ever leaving his wife. He also does not object to Ester’s advances and continues the affair. The affair lasts for several years and the book is the account of that affair.

As I read the book, I found both these characters to be utterly selfish and callous in their behaviour. One knows that she can never get him so to say and continues to pursue him, no matter what. Olof basks in the attention and glory, shrugging every ounce of responsibility of the affair.

Andersson makes us see the roles we assign to women and absolve men of all responsibility. Her writing focuses on the woman being the mistress and the man nothing, so much so as going far to not even acknowledge the relationship. The writing is nuanced, racy, sentimental, and at the same time raises so many issues that you can’t help but wonder why you empathised with Olof at some point in the book. This is to me the brilliance of Andersson’s writing then to make you empathise with a character initially and then make you see under the layers of hypocrisy and who he really is at the heart of things.

The translation by Saskia is on point. She captures the frustration, ethos, confusion, and even the cruel way society boxes women as either wife or mistress in a very nuanced manner. The double standards come alive and how the book smartly raises the issues of love, faithfulness, and ultimately looks at the cheating from a feminist point of view. Acts of Infidelity is a book that is not easy to shake off once you are done with it. It is the kind of book that will also make you question the way you think or feel when confronted by such situations, either through your experience or someone else’s. A definite read for our times.