Category Archives: Translations – World – 2019

When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book by Naja Marie Aidt. Translated from the Danish by Denise Newman.

When Death Takes Something From You Give It Back- Carl's Book by Naja Marie Aidt Title: When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book
Author: Naja Marie Aidt
Translated from the Danish by Denise Newman
Publisher: Coffee House Press
ISBN: 978-1566895606
Genre: Memoir
Pages: 152
Source: Publisher
Rating: 5 stars

You cannot overcome grief. Grief hangs around, till it decides to leave you. Till such time you cannot get rid of it. It will not let go. As Naja Marie Aidt puts it so eloquently, that it breaks your heart: “Sorrow cannot be cured”.

When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book is a book about Naja’s son Carl and how she and her family lost him when he was twenty-five years old. Lost him to what? Lost him to whom? How does one overcome such a loss? Does one really? The answer is always no.

The book is about Carl. His life, his loves, his innocence, his need to be there for everyone, and his love for his friends and family. Naja bares it all. She gives it all to the reader – in the form of Carl’s notes, his poems, her poems, other writer’s works on death, grief, and loss. From Whitman’s poetry (which she found in her son’s green jacket afterward) to Anne Carson and Gilgamesh, this quest is also personal (only personal) – that of understanding the nature of loss and how to cope with it (if there’s a way to it).

We all have different ways to deal with death. How many of us acknowledge the loss and speak of it again and again and again? How many of us choose to ignore what we feel and continue as though nothing has happened? The loss of a loved one cannot be contained. The loss of a child more so.

Naja’s book made me see how I deal with death. How I manage my emotions, what I feel, how I communicate, and what happens to me when someone beloved is no more.

The book tore me severely in so many places. The times she speaks of her son – always so lovingly, the way she speaks of who he was and what he was made of, her anger at her son not being present in the world, how he was buried, the future he could’ve had, the reactions of the family, and more – all of them shook me, made me weep, and made me realise how important it is to tell people you love them – to make them know it again and again and again. Death isn’t easy. Living without is most difficult. We all hold on to scraps of memories. That is all what remains.

And here is Naja Marie Aidt’s interview about the book. A must-watch:

 

Outcaste by Matampu Kunhukuttan. Translated from the Malayalam by Vasanthi Sankaranarayanan

OutcasteTitle: Outcaste
Author: Matampu Kunhukuttan
Translated from the Malayalam by Vasanthi Sankaranarayana
Publisher: Aleph Book Company
ISBN: 978-9388292498
Genre: Literary Fiction
Pages: 256
Source: Publisher
Rating: 4 stars

For me, personally, it isn’t easy to read a book on how women are treated in India. It disturbs me and rightly so. It upsets me and it should. It should shake my core, because how else will we become aware and perhaps do something about it? How else will we know more and understand the atrocities committed in the name of caste and religion time and time again, without any repercussions at all?

Outcaste is the kind of book that jolts you from your cushy and comfortable existence, making you see the injustices perpetuated by upper caste men in India. A problem that sadly is relevant even today. A problem that shouldn’t have been relevant, after 72 years of Independence and yet it is.

The book is about the revenge of a single woman named Paptikutty on her lovers who belong to the most powerful families of the land. The book is based on a 1905 trial – where Paptikutty was tried for adultery. Outcaste also looks at the arc of the Namboodiri family in Kerala who were most powerful in Kerala and how Paptikutty’s revenge weakened them. It was the Namboodiri men who took her court to outcaste her because she had so many lovers. She was one of them and they wanted nothing to do with her.

Outcaste is a book that is about the patriarchal society but deep down it is also about its downfall and how that happens slowly and steadily at some level or another. This isn’t an easy read and yet I could not stop turning the pages. The book explores ancient Kerala culture and there were a lot of words and phrases that needed me to refer to Google, but it was all worth it because that’s the essence of the book. Vasanthi’s translation and Matampu’s writing gives us a cast of characters that are victims of their own choices and situations that they choose to be in because of society constructs. Outcaste is a love story of sorts, but also a march against injustice, inequality, and is a call to heal the broken with only justice and vengeance at the core.

Elastic by Johanne Bille. Translated from the Danish by Sherilyn Hellberg

Elastic by Johanne Bille Title: Elastic
Author: Johanne Bille
Translated from the Danish by Sherilyn Hellberg
Publisher: Lolli Editions
ISBN: 978-1-9999928-0-4
Genre: Literary Fiction
Pages: 161
Source: Publisher/Marketing Agency
Rating: 4 stars

Elastic by Johanne Bille is a book that just made its way to me at the right time. Women in Translation was coming up and a marketing agency offered me a chance to read it as a part of the Blog/Instagram tour and I jumped on it. I jumped on the opportunity because it seemed liked a read that I would most certainly enjoy, and I am so glad that it surpassed every single expectation.

Elastic is literally a book for the times we live in. Mathilde is the core of Alice’s existence. Mathilde’s force is so strong that everything changes. It is the kind of love and lust that is self-destructive and redemptive at the same time. A love that perhaps you encounter once in a lifetime. Mathilde on the other hand is also quite mercurial and happily married to Alexander. Alice is moving into a bigger flat with Simon who is back in her life. And thus, starts a relationship of four people – of love, sex, intimacy, jealousy, and the workings of the human heart.

Bille’s writing sets the tone from the very beginning. The open love affairs, the choices one makes in love, and also the satisfaction and loneliness arising from it are beautifully explored. The entire book is told through fragments and it works brilliantly for a novel of this theme and magnitude.

Elastic is the kind of book that must be read in one go and perhaps that’s the only way to read it. It defines the current emotional state of people so well that you might just identify yourself with one of the characters. It felt like I was reading the movie Closer – the same intensity but less brutal. Bille’s writing and Hellberg’s translation were a match waiting to happen. Read Elastic. Be taken in by what happens when love washes over you and doesn’t let go.

 

Convenience Store Woman by Sayaka Murata. Translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori

Convenience Store Woman by Sayaka Murata Title: Convenience Store Woman
Author: Sayaka Murata
Translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori
Publisher: Grove Press
ISBN: 978-0802128256
Genre: Literary Fiction
Pages: 176
Source: Publisher
Rating: 5 stars

The comfort in the constant. That’s how I have preferred to live life, to be honest. It never happens this way. Not all the time. Not ever, come to think of it. Yet, I have also learned how to turn the change into being constant over a period of time. Isn’t that what it is really? The humdrum of the sameness. The monotony of the constant. The familiar is utmost reassuring if nothing else. But that’s just for me, and rereading “Convenience Store Woman” got all those feelings to the fore, emerging one by one from the shadows, overwhelming me to the point of tears.

I shall try not to get the personal involved in this review. I try, but I do not guarantee. Anyway, back to the book. Sayaka Murata has written close to ten novels (I think) and this is the first time one of her books is translated to English. I read this book for the first time last year. There were too many emotions I was dealing with after finishing it. Most of them were a product of the read. The loneliness, the making peace with it, the awareness of using the familiar as a crutch, the times I had ideas or thoughts I shouldn’t have had – all of these were in sync with the protagonist Keiko Furukura’s way of being. I related so strongly with her (most of her, not all) that I was almost scared of reviewing this book.

August is the month of women in translation. This is my first read of the month and a reread that I enjoyed and loved. So here goes: As the title suggests, the book is about a Convenience Store and a person who works there. Keiko considered herself reborn once she joined the store. Her life is divided almost into two parts – before and after joining the store. She is awkward, she is clueless about how to fit in the world, and she struggles with day-to-day interactions. Yet, beneath the surface there is the Keiko that wants to blend in, wants to feel included, and live life according to the manual – get married, have kids, and get people off your back. Keiko has been made to feel like “damaged goods” throughout her life – by her parents, friends, baby sister, and colleagues. The idea of “change” or “cure” oneself runs deep in the book. It is in a way the plot-point through which Murata mocks the society we inhabit.

The book deals with so many broad questions that people face every single day. I will get to that in a bit. Though the book is set in Japan, it is universal in its approach. Murata touches on loneliness, middle-age, the way we see ourselves against the parameters set by society (marriage, child-birth, job satisfaction, what job you do, whether you fit in or not, and the gender stereotypes set for us from the time we are born), and above all of this the need to belong at a very basic level – that of acceptance.

Keiko and Shiraha (A part-time worker at the store. That’s all I can reveal about him) are so different and of course similar on all counts. Murata’s characters are constantly on the edge, on the brink of falling apart or coming together to save what they can of themselves, and more than anything they are about life being lived in the mundane with pragmatism and ironically hope at the same time.

The translation by Ginny Tapley Takemori is nuanced in every single way, and like I said would appeal to every single reader, in any part of the world. Ginny transports us to the store, and Keiko’s world with a sudden rush as it should be and before you know it, as a reader you don’t want to leave the world created by Murata. For every translation, it must be so difficult to get the exact phrase, the nature of the dream, aspirations, and thoughts of characters down to pat the way the author intended it. The translator also then is nothing but a co-writer of the book in the truest sense of the word.

Convenience Store Woman’s title when read in Japanese is Convenience Store Human or Person and that to me makes more sense. It somehow adds that layer of making it common – of the tonality it deserves even if it is also in the title. But that is something that can be overlooked in a jiffy only because the book is par excellence. It touches all the notes – the awkward ones, the peculiar, the bitingly familiar, the hauntingly real, the one that sets you apart, and achingly wants to be a part of the world at large. This August, it being Women in Translation, please do read this book. You must.

 

77 by Guillermo Saccomanno. Translated from the Spanish by Andrea G. Labinger

77 by Guillermo Saccomanno Title: 77
Author: Guillermo Saccomanno
Translated from the Spanish by Andrea G. Labinger
Publisher: Open Letter
ISBN: 978-1940953892
Genre: Literary Fiction
Pages: 220
Source: Publisher
Rating: 5 stars

Books written to defy, to present various points of view, and above all to show us that we can and should raise voices against powers are books that I love to read. It makes me feel stronger, it makes me want to protest, and more than anything else it makes me feel that I have companions and not alone in the world when it comes to issues close to my heart. 77 is one such book that held me by my throat and being and I just had to finish it in almost three sittings or so. The book still lingers in my memory, and I know that it will for a long time to come.

 So, what is the book about?

 The book is set in Buenos Aires, 1977. A time that is considered to be a part of the darkest days of the Videla dictatorship, from the time he seized power in 1976. At the heart of the book is Gómez, a gay high-school literature teacher, trying very hard to keep a low profile as his friends and students begin to disappear. This is the time when questioning is forbidden, and people aren’t allowed to live the way they wish to.

 Things also start spiralling when he gives shelter to two dissidents in his house, and to make things worst he is having an affair with a homophobic cop who is loyal to the government and no one else. The book is told in flashbacks – from 2007 to 1977 – jumping back and forth.

 I was stunned reading this novel. I didn’t know what to feel for some time and then I realized that I was scared. Scared of such a regime being thrust upon us (though it seems that day isn’t very far) and how we would react or live in that case. Living under a dictatorship isn’t easy. At the same time, it isn’t very hard for people to get used to it, which is most fearful.

Saccomanno’s writing is fluid and clear. In most parts, I thought of it to be autobiographical and I don’t think I was far from the truth. The moral, social, and intellectual dilemmas that present themselves make the book so haunting and real. Is literature dead? Is sexual preference dead? Is raising your voice dead? What is alive anymore?

 77 is a book not just about a year – about people, their opinions, the regime that wants a mental shutdown of its people, a state that will have nothing but totalitarianism at the helm of things. 77, to me was more than just a book. It is about a literary soul that is trapped and is the story of one man trying to make sense in a world of madness and inhumanity, lurking in almost every corner. It is a book that shows you what shouldn’t be repeated. We can only hope and pray.