Category Archives: translations reading project 2021

Read 230 of 2021. Everything Like Before: Stories by Kjell Askildsen. Translated from the Norwegian by Seán Kinsella

Everything Like Before - Stories by Kjell Askildsen

Title: Everything Like Before: Stories Author: Kjell Askildsen
Translated from the Norwegian by Seán Kinsella
Publisher: Archipelago Books
ISBN: 978-1939810946
Genre: Short Stories
Pages: 318
Source: The Boxwalla
Rating: 5/5

This was my introduction to Askildsen. To the subtlety of language, situations, and to how people react. Askildsen’s short stories are seemingly calm but there’s so much going on under the safe. The characters are forever in a limbo, left to their own device, with nothing or no one in sight.

Whether it is tales of marital unhappiness, conflicts between parent and child, or the struggles of the elderly, Askildsen’s stories are all about everyday despair and life as it goes on. His spaces are ordinary – the kitchen, the park, the drawing room, a movie theatre, restaurants, and bars – where relationships begin, end, or are simply compromised on.

Nothing of significance is happening, even to the characters it doesn’t seem that way. There is however an understated longing for what is not known, love for what is not around, and solitude that is not needed.

Askildsen’s writing is simple and plain. These stories are more vignettes. They don’t run into pages and yet say so much. They also range from morose and bleak to the comic. For instance, the funny side of a son visiting his father to understand their relationship better or the title story that is of a marriage – real, tragic, and funny. The stories are a treat, to be savoured slowly. The translation by Seán Kinsella leaves so much to the imagination, I guess just how the author intends it to be. Everything Like Before is a fantastic collection of thirty dozen stories that range across the spectrum of emotions and make you want more of them.

Read 224 of 2021. Trust by Domenico Starnone . Translated from the Italian by Jhumpa Lahiri.

Trust by Domenico Starnone

Title: Trust
Author: Domenico Starnone Translated from the Italian by Jhumpa Lahiri
Publisher: Europa Editions
ISBN: 9781609457037
Genre: Literary Fiction, Novella
Pages: 144
Source: Publisher
Rating: 4/5

Two people meet. They fall in love. Their affair is passionate and almost magical. They push each other’s buttons and finally make a pact about telling their darkest secrets to each other – with the promise of trust, thinking that they will forever be with each other. Till the young teacher Pietro and his young student Teresa aren’t together. Till they both find other people to love and the secrets shared continues to haunt them, and both stop trusting each other.

Starnone’s writing is simple. The emotions aren’t. They are messy and all over the place. The first part is told by Pietro and somehow you can see where the power lies in this relationship. But of course, it is quite obvious. The power shift only because Teresa knows what she does and the fact that he fears what might happen if the world knows of it.

Starnone’s writing is balanced and mostly to the point. He is aware of what his characters do, the way they feel, the dilemmas they are caught in, and with the understanding of the kind of control they have, they navigate their lives in the world. The second part is told by Pietro’s daughter Emma, and with this change of narrative, the reader doubts what was known before. How characters betray each other, and do they even know themselves is then the crux.

Jhumpa Lahiri’s translation is perfect. What is interesting is how she perceives the writing – given that the perspective is largely male and how she brings Teresa to the fore with her immaculate translation.

Yes there are moral blind spots in the book and yes you cannot take sides as you read it, or keep shifting sides if that happens, but this is what makes Trust such an interesting read.

Read 223 of 2021. Posthumous Memoirs of Brás Cubas by Machado De Assis. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson.

Posthumous Memoirs of Brás Cubas by Machado De Assis

Title: Posthumous Memoirs of Brás Cubas Author: Machado De Assis
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson
Publisher: Liveright
ISBN: 978-1324090502
Genre: Classics, Literary Fiction, Magic Realism
Pages: 256
Source: The Boxwalla
Rating: 5/5

A memoir that is being written from the grave. Quite a plot, I say! Also, the man is deplorable. So, as a reader you are kind of happy that he is dead and long gone. Yet, you have his “memoirs” with you. So, you read them and find them witty, real, ironical, and also giving some clarity to readers on how this sort of led the movement of modernist fiction.

This book is strange. But for those who have read Dozakhnama, it is quite alright to understand how things can be communicated from beyond the grave. Might I also say that this book was originally published in 1881, so yes, it is ground-breaking in that sense.

I loved Assis’s writing. The inequalities of the Brazilian society conveyed through the character of Brás Cubas is understandable and needed, but it does make you uncomfortable as a reader. The character has no self-awareness, he does what he pleases, he has zero regrets, is highly privileged, and to be honest reminded me of some men I know in the twenty-first century.

The writing is hilarious in most parts, and yet the profundity is not lost. The plot isn’t compelling. There is no story as such and yet you cannot help but turn the pages. The translation by Margaret Jull Costa and Robin Patterson is spot on – so much so that all the nuances came through, and yes there were italicized words and footnotes, but they added to the plot.

We learn about the man, the life he has lived, the (mis) adventures, and more, and somehow there were times I wanted to just fling the book across the book but also enjoyed it a lot that I didn’t. Brás Cubas is a simple man with extravagant need for attention and pleasures, and it somehow fits in – all of the nihilism and weird sense of debauchery and depravity.

Read 217 of 2021. The Invisibility Cloak by Ge Fei. Translated from the Chinese by Canaan Morse

The Invisibility Cloak by Ge Fei

Title: The Invisibility Cloak
Author: Ge Fei
Translated from the Chinese by Canaan Morse
Publisher: NYRB Classics
ISBN: 978-1681370200
Genre: Novella, Literary Fiction
Pages: 144
Source: The Boxwalla
Rating: 5/5

Alright, just going to say this at the onset: Read this book. Read this book if you want to read something funny but also speaking of the capitalistic world, the brutality, what consumer goods do to us as individuals and as a society, and how in all of this we are trying very hard to make sense of ourselves.

This is the first Fei I have read, and I cannot wait to get to Peach Blossom Paradise (shortlisted for the National Book Award 2021 in the translations category). The Invisibility Cloak is a novella about modern China, full of urban malaise and surrounded by this listlessness, bringing with it deep undercurrents in the self and society at large.

Cui puts together hi-fi sound systems that audiophiles want to buy, and who ironically know nothing about music. His sister’s family wants him out of her unused apartment. He has no friends to speak of. His life is basically stuck and going nowhere. In all of this, he agrees to take on a job for a “mysterious person” without knowing what the future will look like for him.

The book is not necessarily dark, since it does have moments of humour and mystery to some extent. At the same time, Fei explores themes with great heft in such a short book – from friendship to the idea of hope to the role of the individual in the state to the different worlds that are being inhabited by people – the two Beijings, the grimy, ruined one and the one that is shiny and modern, both home to its people, to their aspirations, dreams, and shattered hopes.

Fei’s writing and Morse’s translation are both stunning. There are no disconnected or disjointed sentences. It all flows beautifully – one chapter to another. The Invisibility Cloak is one of those books that you read and wish it were longer.

Read 202 of 2021. Elena Knows by Claudia Piñeiro. Translated from the Spanish by Frances Riddle

Elena Knows by Claudia Piñeiro

Title: Elena Knows
Author: Claudia Piñeiro
Translated from the Spanish by Frances Riddle
Publisher: Charco Press
ISBN: 978-1999368432
Genre: Literary Fiction, Women in Translation
Pages: 173
Source: Publisher
Rating: 5/5

Elena, all of sixty-three years old, knows that her daughter did not die by hanging herself. She knows there is more to it and wants to find out what happened to Rita. Why do they claim that Rita hung herself in the church belfry? How could that have been possible since it was raining that night and Rita would’ve never gone out in the rain as she was petrified of lightning? Elena wants answers about her daughter’s death, and no one is willing to help her. She is determined to find the culprit. Even if it means she has to venture out and journey through the suburbs of the city, to call on a favour from a woman named Isabel, who she and her daughter met twenty years ago. Even if it means that she has to do this as she suffers from Parkinson’s – the disease that will not let go of her and will obstruct her search to some extent. What happens next is what the novel is all about.

Piñeiro is well-known as a “thriller” or “crime” writer in Argentina and even around the world. Elena Knows, according to me is a good start to get to know her writing and fall in love with it. I’m surprised that with almost four books translated in English, Piñeiro is still not that well-known. I hope that changes when more people read Elena Knows.

Elena Knows is so much – a detective novel, a woman dependent on her disease to make all basic decisions – that of walking, turning her neck, seeing someone, and even sometimes breathing. It is a lucid and most disturbing commentary on mother-daughter relationships, and what happens when the child becomes a caregiver. It is also about the role of the government when it comes to providing medical care to its citizens – the red tapism, the bureaucracy, and the narrow-mindedness of it all. The book is political. It is about the agency of women and who controls their bodies. Piñeiro doesn’t hesitate to show society the mirror and make them realize what they stand for or not.

The plot unfolds in a day with clearly marked sections – Morning, Midday, and Afternoon – the times that are governed by Elena’s medication schedule. If she misses this, she will not be able to function. She will not be in control of her body and has to follow the schedule. This is another important element of the book. Let me also add here that Elena is not a likeable protagonist. There are shades and layers to this character and that’s what makes her also so endearing to some extent. There is no maudlin expression of her coping with her disease. There are facts, there are emotions, and sometimes the two converge most beautifully in the book.

Elena knows is so much more and I am stunned at how Piñeiro managed to say so much in such a small book. At the same time, Frances Riddle’s translation is on-point and makes you wonder what it would sound like in Spanish. The sentences gleam and I often found myself underlining passages.

Elena Knows is a book about patriarchy, structures, narrative (italics for dialogues), time, gender, motherhood, illness, and law and what we do with it, as we move on – day to day, hoping for a better tomorrow.