Category Archives: Translations reading project 2017

Half-Open Windows by Ganesh Matkari; Translated by Jerry Pinto

Title: Half-Open Windows
Author: Ganesh Matkari
Translated from the Marathi by: Jerry Pinto
Publisher: Speaking Tiger
ISBN: 978-9386338358
Genre: Literary Fiction, Translation
Pages: 208
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

There are very few contemporary novels out there that speak of the nature of the urban spaces we inhabit and how close is the relationship that we have with them. In my opinion, we need more books such as these that make us contemplate and look at our spaces differently. “Half-Open Windows” by Ganesh Matkari is one such book that reexamines the society we live in, through the characters that are constantly making an appearance and questioning our lives. The book was originally published in Marathi and now translated to English by Jerry Pinto. This edition is published by Speaking Tiger.

What is the book about?

Half-Open Windows is not an easy book to peg. Sometimes it is angsty and at others it is just a social commentary. All said and done, it is also about (and most majorly) the city of Mumbai – the treacherous and yet quite a seducer – Mumbai. The story is about people who are connected to SNA Architects – an upcoming firm in the premium area of Colaba. The characters are way too many for me to describe here – but what I can tell you is that from an attention seeking suicidal person to corrupt co-owners of the firm to a lonely widow going about her life, you will see many shades to Mumbai and perhaps even more.

I haven’t read the book in Marathi but Jerry Pinto does a fantastic job of retaining the flavour of the city and the phrases in the local language without which the book would have been incomplete. At the same time let’s not forget the city of Mumbai that is another character in this book for sure – witnessing it all and the force behind all the good and the bad. “Half-Open Windows” is just but a reflection of our selves. Do not miss out on this read.

The Book of Destruction by Anand

Title: The Book of Destruction
Author: Anand
Translated from the Malayalam by Chetana Sachidanandan
Publisher: Penguin India
ISBN: 978-0143068464
Genre: Literary fiction, Translated fiction
Pages: 242
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

“The Book of Destruction” by Anand isn’t an easy book to read. I am forewarning you because it is the truth. At the same time, you must read this book according to me, even if it means slaving through the first couple of pages (actually it is a slave-through after the first couple of pages) but do persist and then you will know why you will fall in love with this piece of work.

Anand’s book is about thugs and hashashins (assassins as called in Persian), it is about destruction and murder – right from the medieval times to the world we live in. The book is a three-story episodic narrative – all of them centered on one narrator and a man named Seshadri, with whom it all begins. In one, the narrator knows of the book of destruction and also the fact that he has been selected to kill – in the second a discotheque is bombed and in the third there is a staged orgy to which the narrator is led.

“The Book of Destruction” is essentially on the nature of murder and what drives a human being to kill (very little as a matter of fact). At the same time, I also thought the book was rambling endlessly and out of hand at sometimes, which could’ve easily been cut out. Having said that, Anand’s research is point on and only makes you want to know more about people who exist in the shadows.

Chetana’s translation is spot on and makes you wonder what the original would have read like. I think it happened to me more in case of this book because of its density and detailing. I absolutely enjoyed “The Book of Destruction” and if you are remotely interested in violence in literature, then this is the book for you.

The House of Paper by Carlos María Domínguez

Title: The House of Paper
Author: Carlos María Domínguez
Translated from the Spanish by: Nick Caistor
Illustrations by: Peter Sís
ISBN: 978-0151011476
Publisher: Harcourt
Genre: Novella, Literary Fiction
Pages: 103
Source: Personal Copy
Rating: 5 Stars

Books about books have always fascinated me. There is something so relatable about them that it breaks my heart and also repairs it at the same time. They are love letters to books – almost love stories between books and collectors – I am sure most will agree with me when it comes to this. A reader and his or her books can never be apart.

“The House of Paper” is one of those books you just cannot get enough of. It is a short book – a novella of 106 pages or so but every page and every sentence and every word gleams in it. This one was a reread for me and I had actually forgotten how much I loved this book, till I read it now. The story is of a Cambridge professor who is killed by a car while reading Dickinson (or so it is assumed). A book is sent to her – a dirty, dusty copy of Conrad’s “The Shadow-Line”. A colleague of hers travels to Uruguay, determined to know the connection between these two people and instead ends up hearing a very strange story – of the man Carlos Brauer and how he has built himself a house from books by the sea. The rest is for you to read and find out – the why, what and the how that is.

“The House of Paper” is magic realism and a lot more than just that in my opinion. Books and reading form such a core of this read that you wished it were longer and that it would not end at all. The book raises questions of mad bibliophiles and the length they will go to for their love of books. At the same time, it doesn’t make it too philosophical or dreary. This book is perfect to the ones obsessed with the written word and for one I cannot stop recommending it. I must also add here that the translation by Nick Caistor is tongue in-cheek, lively and not to forget the beautiful illustrations by Peter Sís. My copy by the way is from The New York Public Library and I was delighted that it came to me in India from there. Only booklovers will understand this. Also this book. So read it. Please.

The Gardens of Consolation by Parisa Reza

Title: The Gardens of Consolation
Author: Parisa Reza
Translated by: Adriana Hunter
Publisher: Europa Editions
ISBN: 978-1609453503
Genre: Literary Fiction
Pages: 260
Source: Publisher
Rating: 5 Stars

“The Gardens of Consolation” by Parisa Reza is a book about common people, literally caught up in conditions which are not ordinary – things happen around them, their country changes and they just hope and pray that things remain the same. It is the story of a family that sees Iran through the changes and what do those changes mean for them and their lives. Historical fiction isn’t easy to write. I mean there is so much already written about history timelines of a country – that sometimes as a reader I wonder: what else is left to read about this? Then comes along a book like ‘The Gardens of Consolation’ that defies my way of thinking and presents me with something new and exciting.

The book is set in 1920s with young newlyweds Talla and Sardar Amir travelling from their native village Qamsar to the suburbs of Tehran, where everything is new to them. Sardar is amazed at what he can do when it comes to work and Talla is slowly coping with the ways of the world – a major change being with the Shah announcing that the chador must not be worn anymore. This is just one of the incidents but it leaves a huge impact on Talla’s life. The book then proceeds with them moving to Shemiran where they raise their son Bahram – who is somewhat of a prodigy in school and after and how his political leanings (nationalist) change him and the family. The overthrow of Mosaddegh plays a prominent role in the book and of course how Iran progressed as a country from pillar to pillar, thereby also witnessing its decline in the coming years.

I don’t want to give away much of the plot, so this is the story in brief. Having said this, the characters of this book almost become family. I could empathize so much with Talla – be it the situation of the chador to the time she is envious of the girlfriends her son brings home to also the time she goes back to her hometown and yet cannot recognize all that was left behind. Reza’s prose and Adriana Hunter’s translation does wonders to the prose. Sardar on the other hand is a content man (so is Talla by the way) and that’s why he is under constant fear of his world being torn apart one way or the other. I think so many of us can relate to this – time doesn’t matter, neither does class, what matters is the common fear of feeling secure throughout your life. Bahram’s character on the other hand is immensely complexed – he wants more and yet he doesn’t want more. We see him grow from a child to a teenager to an adult and see how his perspectives change as well.

Reza’s writing is compassionate. She makes you want to know a lot more about the characters and the situations they face on a day to day basis. “The Gardens of Consolation” makes you hoot for common people and hope and pray that all goes well in their world – and when you start doing that in a book, it means you are hooked to it. Reza makes you weep (a little), smile (a lot) and makes you a see a world that you never thought existed. A read not to be missed.

Ties by Domenico Starnone

Title: Ties
Author: Domenico Starnone
Translated by: Jhumpa Lahiri
Publisher: Europa Editions
ISBN: 978-1609453855
Genre: Literary Fiction
Pages: 144
Source: Publisher
Rating: 4 Stars

To learn a language and not do anything about it is what regular folk do. It just sits in their memory and without any practice or anyone to speak with fades from there as well. That is how language works – more so when a new language is learned. But to actually do something the skills acquired with a lot of struggle, pain and heartache is perhaps what people like Jhumpa Lahiri do when they learn a new language. In her case, Italian and the translated work (by her) was Ties by Domenico Starnone.

I was anticipating this one for a while. I think it was more because I knew it was translated by Lahiri and I have loved almost all her books in the past, but as I read the book, I was taken in by the plot and I understood why I was waiting for it after all. “Ties” is a story of a marriage and also I would like to think of objects and empty spaces that surround us, where words get lost, and communication is dead between spouses. Also, might I add that “Ties” is not just another marriage story – there is a lot more to it which seethes under the surface as beautifully imagined by Starnone.

“Ties” is also beyond just the marriage of Vanda and Aldo. It is also about the other relationships that come with the terrain of marriage and how all of them get impacted when a marriage goes awry. The brokenness, the visible fault lines and sometimes not so visible ones, the routine and the mundane that act as barriers to them fulfilling their vows and above all no compatibility makes this book a rollercoaster of emotions read. To me, the book also symbolized time – the years of a marriage, the so-called affiliation between a couple, the ups and downs as they happen and above all the empathy for each other, which somehow is so fragile that it can break any time.

Domenico’s writing is sparse. I love how he doesn’t waste words when it comes to describing a situation, detail or emotion. I don’t know how the book reads in Italian but the translation seems just in place – just what is needed for this book. I thoroughly enjoyed the book, though initially it was a breeze to get into, later as the layers got added and it became a little more complex, it was tough but eventually it picked pace again.

“Ties” is the kind of book which has multiple facets to it – the ones that will make you see how sometimes marriages work and sometimes they do not – it is all around you for you to observe and make your deductions. At the same time, it is the kind of read that sticks – Starnone delves deep into the minds and hearts of common people and brings out every side to them through his characters. Lahiri’s translation hits home with the details, nuances and dialogue which is pitched perfectly for readers in English. “Ties” is the kind of a book which of course can be read for a weekend, but will stay for way longer than that.