Category Archives: Translation

Adèle by Leïla Slimani. Translated from the French by Sam Taylor

Adele Title: Adèle
Author: Leïla Slimani
Translated from the French by Sam Taylor
Publisher: Faber and Faber
ISBN: 978-0571349203
Genre: Literary Fiction
Pages: 224
Source: Publisher
Rating: 4 stars

This is a book about sex addiction and it is brilliantly written. Slimani goes into places and territories where perhaps others may not and she brings out the dark side of her characters with no remorse at all. I am not the one to enjoy erotic literature but that’s just me. Having said that, I quite liked the pace and tone of Adèle. Slimani’s writing is to the point. There is no beating around the bush and maybe that’s why it is extremely satisfying to read her.

Adèle is addicted to sex, with anyone who isn’t her husband. She lives as it may seem to have sex and that’s that, caring little about her husband or son. Her single point of satisfaction is that of her sexual needs being met, sometimes kinky, and sometimes just the plain old way. Of course Slimani tries to sketch variety of possibilities for Adèle’s behaviour: a childhood trip to Paris with her mother, who abandoned her in a hotel room to meet a man who wasn’t her father; the man who she lost her virginity to, or even the idea of being brought up in a run-down crammed apartment, indicating that she wanted more and needed to be free.

Adèle reminded of Emma Bovary and Anna Karenina but with more gumption. Here, Slimani doesn’t make her feel sorry for what she does. There is no moral compass. It is what it is. She is just driven by this inane restlessness, and there is nothing to be done to satiate it but have sex. The female lives and sexuality is at the fore of this book and Slimani very cleverly also uses other women characters and their sub-plots, reconnecting all of it to the larger picture and question: Whose body it is? To what extent we as a society accept desire, sex, and passion?

Adèle is full of physical and sexual detailing. There were times I had to bring myself not to read it, only because it was overwhelming in a great way. The writing is stark and says what it has to. The translation by Sam Taylor successfully manages to capture the dream-like compulsions of Adèle, and yet not missing out on the truth of the real world. As a read, Adèle demands a lot from the reader. It is extremely rewarding, satisfying, leaving you astounded and questioning your own beliefs, long after you are done with the book.

Advertisements

Hour of the Star by Clarice Lispector. Translated from the Portuguese by Benjamin Moser.

hour of the star Title: Hour of the Star
Author: Clarice Lispector
Translated from the Portuguese by
Publisher: Penguin Classics
ISBN: 978-0141392035
Genre: Literary Fiction, Contemporary Fiction
Pages: 96
Source: Personal Copy
Rating: 5 stars

Clarice Lispector’s works burst on the literary scene a couple of years ago. Her books were republished, retranslated to English (I think), and read and loved by all. Whether understood or not is secondary, and I don’t mean this in a condescending or patronising manner. The truth of the matter is: Sometimes it is hard to read Lispector, because there is so much to make of what she has written. I am only happy that more people are discovering her and reading her. It is always so important to read new authors, to break your reading mould, and experience new terrains, cultures, and lives you wouldn’t have thought about in the past.

Hour of the Star is a strange book, in the classic good-strange kind of way. It was one of her last few works published and it clearly to me is one of her best. I have read most of her books and every time I read a Lispector, my head is in a dizzy. It is like I cannot read anything else for days after reading her. That’s the effect she has with her words, her characters, and the stories she chose to tell.

Hour of the Star is a small book with some very big ideas, all along the read. The book focuses on the life of an uneducated woman and her struggle to survive in a sexist society. Sadly, this doesn’t sound very alien, does it? Hour of the Star is also about abject poverty and the class differences we witness every single day.  At the same time, Lispector’s Macabéa, the 19-year-old impoverished girl living in Rio de Janeiro doesn’t feel for once that she leads a difficult life. The story is told through the narrator, Rodrigo S.M., and he starts the book with how to tell a story and what goes into it. The fourth wall is broken. Lispector’s themes are broad and large in scope. In all of this, there is also a fortune-teller named Madame Carlota and you should read the book also for all of the secondary characters.

Lispector writes more so inwardly – there is a stream of consciousness and then there isn’t. She constantly challenges the reader to read better, if there is something like that, if not then there should be. Macabéa’s traits are so well-etched, that in all of the loving of Coca-Cola, Marilyn Monroe, and her boyfriend (scum, by the way), Lispector cuts away at her heroine’s happiness, thereby jolting the reader’s notions of poverty, identity, and love.

You can sense the dichotomy of the well-off Rodrigo writing about the poverty of Macabéa. It is this power-dynamics that Lispector chose to write about? Is it this Brazil that Lispector wanted to show her readers where the lives of the impoverished is for all to see and write about? Hour of the Star is a tragic comedy about a girl living in poverty and has literally no clue about her state. She certainly makes no impact on anyone and never even knows love, but she has her small joys and as a reader, I couldn’t help but hoot for her through it all.

The brilliance of Hour of the Star is what each reader takes away from it. Don’t be deceived by it’s size of 96 pages. There is so much more to it. Moser’s translation is crisp, and on point. There is no detailing that isn’t needed to begin with. It is a story deeply, starkly, and told rooted in reality, with dreams that can never be fulfilled.

Little Culinary Triumphs by Pascale Pujol. Translated from the French by Alison Anderson.

Little Culinary Triumphs Title: Little Culinary Triumphs
Author: Pascale Pujol
Translated from the French by Alison Anderson
Publisher: Europa Editions
ISBN: 978-1609454906
Genre: Literary Fiction
Pages: 224
Source: Publisher
Rating: 4 stars

Little Culinary Triumphs is a book that will delight you. It is funny, and will leave you with the feeling of wanting to get up and hug someone. At least, I felt that way at the end of it. It is a whimsical book, it is also profound at times (rarely though), all in all it is the perfect book to be read when feeling down and about.

The story takes place in Montmartre – multi-ethnic neighbourhood, where cultures meet, mingle, and sometimes collide as well. It is the place perfect for the senses – all of them actually, but more so when it comes to the taste buds. Sandrine, one of the central characters, works in an employment office, helping people find jobs. Under this surface is a world-class cook waiting to blossom and realize her dream of opening a restaurant. A bunch of weird and eccentric characters come together, thanks to Sandrine to open the restaurant – Antoine, an unemployed professor; the giant Senegalese, a magical chef, a psychologist, and a Kama Sutra expert as well. In all of this, is a newspaper magnate, upto no good at all.

Pujol’s prose is hilarious. It sneaks up quite cleverly on you. Till I reached page 75, I was of the opinion that this book isn’t going anywhere at all. I was proved so wrong after that and I am so glad I was. The writing is crisp, delicious, and leaves you with this aftertaste that I just cannot describe. Yes, I used food adjectives, but that’s what the book is all about anyway – food, food, and more food.

I am a fan of Alison Anderson’s translations. From Muriel Barbery to J.M.G. Le Clézio, her translations are spot-on. It is as though she gets the pulse of the original to the very last detail and as a reader, I am never left wanting more or wondering how it would’ve read in the original language. Little Culinary Triumphs is a novel that will make you laugh, chuckle, and understand a minuscule bubble of a universe of oddballs, who eventually grow to understand and sometimes even like each other.

 

 

Romtha by Mahasweta Devi. Translated from the Bengali by Pinaki Bhattacharya

Romtha by Mahasweta Devi Title: Romtha
Author: Mahasweta Devi
Translated from the Bengali by Pinaki Bhattacharya
Publisher: Seagull Books
ISBN: 978-8170462576
Genre: Indian Writing, Novella, Novelette
Pages: 96
Source: Personal Copy
Rating: 5 stars

I remember the time the movie Hazaar Chaurasi Ki Maa had released. It was directed by Govind Nihalani and had got not such a great theatrical release. I think it barely must have released in a couple of theatres in Bombay. The year was 1998. That was the time I got to know that the movie that touched me so deeply was based on a book. I also discovered to my pleasure that one of my favourite movies released five years ago in 1993, Rudaali, was also based on the same author’s short story. Those were the times when great literature was converted to films in Indian cinema – till of course the likes of Govinda movies took over. That’s not the point though.

It has been 20 years since I have been reading Mahasweta Devi’s works. Repeatedly. Sometimes, chancing upon one of your favourite authors’ works, purely by accident is the best that could have happened to you. Thankfully, she has written prolifically, and we have so many of her works at our disposal, thanks to Naveen Kishore of Seagull Books.

Mahasweta Devi’s writing is not easy, no matter how big or small her works are. The beauty of the short story written by her is that it has the same impact as that of a novel penned by her. Romtha (Criminal, Convict) is one such example. I cannot believe I hadn’t read it till now, but this lament is for a later date. Back to the book.

Romtha is a story of a criminal – a beautiful young man, Sharan, who is condemned to death for a crime of passion – that of his lover, a beautiful courtesan, Chandrabali. He has killed her and mourns for her, almost yearns for her. In all of this, there is a lonely widow, Subhadra, pining for Sharan – wanting him and yet wants nothing more than her freedom as well. All of this takes place in twelfth century Bengal – shifting from the royal city of Gaur and the rural landscape of Bengal – focusing on how the Romtha culture came to be, drawing details on casteism, hypocrisy of the world, and chalking characters who find no redemption or second chances at life.

Mahasweta Devi’s writings are not comfortable. They make you uncomfortable and rightly so. She talks of issues that she has experienced first-hand. You cannot expect getting into a Mahasweta Devi work and not be reeled by the injustice meted by our society to the less privileged. Romtha speaks of so much more and the muted silences in-between do most of the talking. Every character – from Gopal – the chief security who forces Chandrabali to get intimate with him, Subhadra – just wanting a better life, and Chandrabali who is dead before her time – each of them are threaded by Sharan – the Romtha, who is so ironically named, as there is no refuge for him at all.

Twelfth-century Bengal – its customs, traditions, are brought out with nuance so much so that it had me Googling and finding out more about that time. Also, please do not skip the very insightful interview, Naveen Kishore has with Mahasweta Devi – on words, language, and how they have been used in the story. Pinaki Bhattacharya’s translation is on point – I think it must have been tough given the stream of consciousness that jumps in at the reader, which I loved. Every terrain, texture, emotional landscape, and the beauty of unrequited love, desire, and the possibility of more is expressed empathetically and more so with stark reality.

Mahasweta Devi’s works are par excellence and there is no doubt about it at all. One of my projects this year is to go through all her books – the ones that are translated in English. Thank you, Naveen Kishore, for what you do.

 

 

Farewell, My Orange by Iwaki Kei

Farewell My OrangeTitle: Farewell, My Orange
Author: Iwaki Kei
Translated from the Japanese by Meredith
McKinney
Publisher: Europa Editions
ISBN: 9781609454784
Genre: Literary Fiction, Novella
Pages: 144
Source: Publisher
Rating: 4 stars

There are books that always have you wanting more. You wish they were longer. You wish you had more to chew on. You wish you had more of those characters, and that their lives wouldn’t end with the book. I love reading big books and I cannot lie (the biggest cliché there is, but it is oh so true). I wish, Farewell, My Orange were a novel, instead of just a novella, however, let me also tell you that it works splendidly for its size and it shouldn’t have been a novel.

Salimah and Sayuri belong to different worlds. Both are immigrants in Australia. One is Nigerian. The other, Japanese. It is highly unlikely that their worlds will ever collide. But they do through English-speaking classes (ESL) and how a bond is formed over tragic incidents in their lives is the crux of Farewell, My Orange.  I am not saying much about the story, because then it would really mean nothing to read the book. However, Kei’s writing then will drag you to the book, would make you want to read it no matter what.

The book is so layered and intense and at the same time, it is just way too beautifully written. There are passages that make you stop as you are reading, just to admire the way Kei has framed sentences and expressed the anguish of not going back home and the longing for it. The characters are regular people who just want to live in a place that offers them more – the opportunities, the dreams, and the hope of belonging, which they think can only be accomplished through language. Meredith McKinney’s translation makes it even easier to relate to all of this – at no point it feels that there is something left unsaid or unexpressed because of it being a translated novella.

Farewell, My Orange is the kind of book that is hopeful and yet sometimes full of despair, owing to circumstances. It is the kind of book that will make you see the lives of other people, or at least manage to get a glimpse of it. Sure, there have been a dime a dozen books written on the migrant experience and each one attempts to stand out. The thing with this novella is that with its powerful voice and range of emotions, it does ultimately show you another side to life.