Category Archives: Translation

Read 7 of 2023. The Birthday Party by Laurent Mauvignier. Translated from the French by Daniel Levin Becker

The Birthday Party

Title: The Birthday Party
Author: Laurent Mauvignier
Translated from the French by Daniel Levin Becker
Publisher: Fitzcarraldo Editions
ISBN: 9781804270226
Genre: Literary Fiction
Pages: 504
Source: Publisher
Rating: 4/5

The Birthday Party by Laurent Mauvignier will test your patience. Nothing happens till the book reaches the last 250 pages or so. A lot happens – a lot more than we can imagine and Mauvignier takes us through lives in a hamlet, with such unassuming clarity and nonchalant writing that as a reader you feel removed and involved at the same time – if that can ever happen while reading a book, and yet it did happen to me.

The Birthday Party takes place in the present time, hurling back into time, traversing happiness, and melancholy, only for the characters to tumble into unbearable catastrophe. Patrice, a farmer in a French hamlet, is out on an errand for his wife Marion’s 40th birthday. Their daughter Ida is on her way home from school to get a cake ready with their solitary artist neighbour Christine. In seconds, or rather what seems pages and pages, Christine and Ida get taken hostage by intruders. Why did this happen? What was the reason? Who is behind this? Is it connected to Patrice, Marion, and Christine’s past?

There is a lot to cover to get to the answers. Long winding paragraphs, each character and their experiences are fleshed with great care, the translation by Daniel Levin Becker is busy – all over the place, given how the original is – till the reader finds a rhythm and pace to the chaos that is about the unleash itself, both on the reader and the characters.

The Birthday Party is so much more than what meets the eye. A book about families, about should the past really matter when it comes down to it, about what we have done that cannot be undone, about the evening itself, about what we truly know when it comes to those closest to us, and what lays beneath – quietly, silently, most dramatically, waiting to explode.

Read 110 of 2022. Bolla by Pajtim Statovci. Translated from the Finnish by David Hackston.

Bolla by Pajtim Statovci

Title: Bolla
Author: Pajtim Statovci
Translated from the Finnish by David Hackston
Publisher: Pantheon Books
ISBN: 9781524749200
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 240
Source: Publisher
Rating: 5/5

I finished reading Bolla at a time when I am most disillusioned by love – more so when it comes to same-gender love. I am confused, whether it exists or not, whether it is possible for forever together, and happiness to be possible. If anything at all, can two men love each other? Can they truly love each other?

I am not going to say that Bolla answered these questions of mine, because they are too vague, and perhaps not to nuanced to be met with answers anyway. But what Bolla did was, it reaffirmed the fact that love isn’t easy, neither is it as simple as it seems on paper, nor is it moral, and almost never in sync with what you expect.

Bolla is a story beyond two men and their loves and lives. It is also the story of conflict between the Serbs and the Albanians, the Kosovo war, what happens to people torn by war, and in all of this – it is a story of self, identity, the confusion that rises from finding yourself, and the lengths one will go to, to do that.

Bolla makes you go through a series of emotions – from love, to lust, to wanting what the two men have, to not want it at all, to getting angry at one of them because of his choices, and perhaps then understanding his state of being, mind, and heart. You pick sides while reading this book, and then you don’t.

As a reader, I was overwhelmed in the beginning, angry at mid-point, sad right through the read, judgmental, and then wasn’t because you don’t take sides in a story where there are so many blurred lines. At some point, reading the journal entries of Miloš, I couldn’t tell if the narrator was then reliable or not.

Statovci is a genius. A master who doesn’t believe in telling all, neither does he show all. It is a beautiful balance of the two – a lyrical meditation on what we lose, how we gain, and what remains in the end.

Bolla is about self-loathing, how much are we willing to be honest to ourselves, and at what cost – it is about affairs and lives cut short, about the selfish nature of living, and all of this comes together so alive and beautiful only because of David Hackston’s most wondrous translation (whose name I wish was on the cover) from the original Finnish. Hackston never once made me feel that I was reading a translation. It was so clear, lucid, and made me feel everything that perhaps Statovci intended his readers to feel.

Bolla will not leave me very soon. It has nestled and made way inside my heart, like a snake – the mythical being the story refers and comes back to again and again. It is intimate, raw, questioning our endurance, how we don’t sometimes want the past to merge with our present, of how intertwined they all are, and above all it is about being graceful, tender, and learning to love and forgive ourselves, so we can perhaps heal.

Read 100 of 2022. Ulysses: Mahler after Joyce by Nicholas Mahler. Translated from the German by Alexander Booth

Ulysses- Mahler after Joyce by Nicholas Mahler

Title: Ulysses: Mahler after Joyce
Author: Nicholas Mahler
Translated from the German by Alexander Booth
Publisher: Seagull Books
ISBN: 9780857429933
Genre: Graphic Novel
Pages: 284
Source: Publisher
Rating: 4/5

Nicholas Mahler’s Ulysses – his interpretation of the 1922 classic, and perhaps the most inventive book ever written is topsy-turvy, mind-boggling at times, and absolutely surreal to boot, and all of this in a graphic format.

I haven’t read Ulysses. I have been meaning to for a while now, and maybe will – very soon, but for now the status remains unchanged. Reading Mahler’s interpretation though, managed to surface all that I had heard about the book – what it’s about – three people trying to make sense of life – as events unfold on a single day – the 16th of June 1904.

Mahler sets his Ulysses in Vienna. Leopold Bloom becomes Leopold Wurmb, as he roams around the city, attends the funeral of a friend, gets to know of the impending affair of his wife Molly, ruminates about his child, no longer alive, and just walks along.

You don’t need to read Joyce’s Ulysses to read this one. Both the translator, Alexander Booth and Mahler ensure that the text and the pictures tell if not a different story – then the most inspired version. Mahler makes this Ulysses his – varied graphic forms with every chapter that is titled as per the name Ulysses, he takes us on this fascinating journey of less words, and more emotion, through simple illustrations – making us collectively feel so much. I would most certainly have to read Ulysses now.

Read 39 of 2022. Tomb of Sand by Geetanjali Shree. Translated from the Hindi by Daisy Rockwell

Tomb of Sand by Geetanjali Shree

Title: Tomb of Sand
Author: Geetanjali Shree
Translated from the Hindi by Daisy Rockwell
Publisher: Tilted Axis Press
ISBN: 978-1911284611
Genre: Literary Fiction, Translated Literature
Pages: 730
Source: Publisher
Rating: 5/5

A book like Tomb of Sand comes once a while – encompassing everything – all of it – maybe all our stories, or some of our stories – intermingling, intertwining, greeting each other along the way, choosing whom to converse with, whom to ignore, and how to navigate life.  Stories that have a life of their own – breathing, living creations that only need an audience and Tomb of Sand will get its audience, and should – more than its fair share, because this book deserves it all.

I am gushing. I shall gush some more. So be it. Some novels do more than just provide entertainment or are more than means of passing time. They demand to be read, reread, reread some more, till they enter your consciousness and then refuse to leave. Sputnik Sweetheart is one such book for me. This one is definitely another.

Tomb of Sand on the surface seems like a book with a very simple plot-line. A mother of a family and her relationship with a transgender person, in the wake of her husband’s death. This causes some kind of confusion in her daughter who always thought of herself to be more progressive of the two. However, let this plot not fool you. This could very well be a book without a plot for the first two-hundred pages or so, and honestly it wouldn’t matter to the reader or deter the reading experience.

Tomb of Sand is so much more than just a story of a family or of a woman trying to come to terms with the past and the present as it shapes itself around her. Tomb of Sand is a book about families, about life lived in-between contemplating how to live it and the parts that you so want to live but cannot, and more than anything, it was for me – a novel about redemption, about so many what ifs, about the choices we make – intentionally and unintentionally, about empty spaces we choose to fill and sometimes the void is even more glaring than it was, and it is a novel about boundaries, about how we limit ourselves through identity and gender, about how we are much more than we give ourselves credit for.

Geetanjali Shree experiments with language, makes it her own, makes it fall flat on its head, and doesn’t bother with the rules of grammar. She makes her own rules as she goes along. I say this after also having read major portions of the book in Hindi as well. The translation by Daisy Rockwell is a different book – a unique entity, if I were to call it that. Daisy takes the book in Hindi and gives its English readers a new landscape to imagine and embrace. I do not mean the translation doesn’t do justice to the original, in fact, if anything it takes the playfulness of Hindi – makes it more than palpable to English and doesn’t transpose or transliterate, just for it to sound right, but gives it its own vocabulary, adding if I may call it the “Rockwell Touch”.  Her translation doesn’t miss a beat. It is lucid, clear, and gives the reader what they need, and also what they thought they didn’t need.

Tomb of Sand also seems like a rather simple novel, which again it isn’t. I do not mean only when it comes to structure or who is the narrator, or what is happening but also language that I have spoken about earlier. There is a sense of calm to the choice of words – both in Hindi and English – which makes the novel so relatable. I think that the “Indianness” of the novel is what lends it the added layer of appeal. For instance, the entire angle of the mother staying with the daughter in the daughter’s house while the son has his own family is something not permissible in an Indian household. The mother has to stay with the son. Shree breaks this mould and presents a new way of life. Rockwell takes that new way of life and brings to life the conversations between the two women (of course from the original) – without discussing a man – they discuss their bowel movements, they discuss childhood, life, what the mother thinks, what Beti feels, but not a man. This is perhaps intentional but does the job of meeting the Bechdel test than most other novels and movies.

Another instance that intrigued me the most was the class difference and the way Shree has highlighted it throughout the book. Domestic help have names attached – full names and personalities – from what they do to who they are and their role in the family. On the other hand, the members of the household are not known by names, except for one son called Sid. The rest are nameless, known by their roles and what they add to the plot.

Tomb of Sand also becomes a partition novel somewhere after four-hundred pages, and it didn’t surprise me at all, when that happened. I was so immersed in the world created by Shree and her magnificence, that I submitted myself more than happily to this plot-twist, if I can call it that. This again makes the novel even more profound and complex.

Tomb of Sand is shortlisted for the International Booker Prize 2022. I hope it wins. I hope it is known widely. I hope because of this other Indian language books get their place in the sun. Tomb of Sand is a delight to read and reread. If you have already read it, I recommend you go back to it. If you haven’t read it, what are you waiting for? Please read it. NOW.

Read 34 of 2022. Our Santiniketan by Mahasweta Devi. Translated from the Bengali by Radha Chakravarty

Our Santiniketan by Mahasweta Devi

Title: Our Santiniketan
Author: Mahasweta Devi
Translated from the Bengali by Radha Chakravarty
Publisher: Seagull Books
ISBN: 978-0857429018
Genre: Nonfiction, Memoir
Pages: 124
Source: Publisher
Rating: 5/5

I think Bedanabala was my introduction to Mahasweta Devi’s works. That was way back in 2006, and since then I haven’t stopped reading whatever she had to offer. I think my extreme fan boy moment happened when I got to meet her briefly at Jaipur Literature Festival in 2013. As a writer, if there’s anyone that has made an impact on me, it would be her.

Our Santiniketan is a short memoir of her days spent at Santiniketan of course and how what she learned there and unlearned shaped her entire life – her thoughts, ideologies, and even her writing to a large extent.

This book is also about ageing and what you choose to remember in the form of a memoir. Mahasweta Devi brings that up in so many places in the book – subtly, and sometimes not so. It hovers throughout. But as a reader you believe it all, because that’s her writing and conviction of what she recalls.

You know as a reader that your childhood was not like the one Mahasweta Devi spent at Santiniketan and will never be. Yet, you relate when she speaks of nature and trees, the food eaten there, the friendships forged, the lessons taught, and idyllic evenings which one wouldn’t think of as the case, given the place.

Mahasweta Devi’s writing goes back and forth in time – there is the past and the present, in which she speaks to the reader as well about time being what it is and doing what it does to the nature of memory. Radha Chakravarty’s translation serves the original the way it is (you can tell a little by the tone adopted), but also adds her own element to it – I think when it comes to dialogue and some descriptions to make it easier for the reader.

Our Santiniketan is a book that must be read slowly, to be savoured really, to know more about Mahasweta Devi, her writing that came later, more importantly her family and her relationship with them, and the place that came to be second-home to her.