Category Archives: Spanish Translation

Read 202 of 2021. Elena Knows by Claudia Piñeiro. Translated from the Spanish by Frances Riddle

Elena Knows by Claudia Piñeiro

Title: Elena Knows
Author: Claudia Piñeiro
Translated from the Spanish by Frances Riddle
Publisher: Charco Press
ISBN: 978-1999368432
Genre: Literary Fiction, Women in Translation
Pages: 173
Source: Publisher
Rating: 5/5

Elena, all of sixty-three years old, knows that her daughter did not die by hanging herself. She knows there is more to it and wants to find out what happened to Rita. Why do they claim that Rita hung herself in the church belfry? How could that have been possible since it was raining that night and Rita would’ve never gone out in the rain as she was petrified of lightning? Elena wants answers about her daughter’s death, and no one is willing to help her. She is determined to find the culprit. Even if it means she has to venture out and journey through the suburbs of the city, to call on a favour from a woman named Isabel, who she and her daughter met twenty years ago. Even if it means that she has to do this as she suffers from Parkinson’s – the disease that will not let go of her and will obstruct her search to some extent. What happens next is what the novel is all about.

Piñeiro is well-known as a “thriller” or “crime” writer in Argentina and even around the world. Elena Knows, according to me is a good start to get to know her writing and fall in love with it. I’m surprised that with almost four books translated in English, Piñeiro is still not that well-known. I hope that changes when more people read Elena Knows.

Elena Knows is so much – a detective novel, a woman dependent on her disease to make all basic decisions – that of walking, turning her neck, seeing someone, and even sometimes breathing. It is a lucid and most disturbing commentary on mother-daughter relationships, and what happens when the child becomes a caregiver. It is also about the role of the government when it comes to providing medical care to its citizens – the red tapism, the bureaucracy, and the narrow-mindedness of it all. The book is political. It is about the agency of women and who controls their bodies. Piñeiro doesn’t hesitate to show society the mirror and make them realize what they stand for or not.

The plot unfolds in a day with clearly marked sections – Morning, Midday, and Afternoon – the times that are governed by Elena’s medication schedule. If she misses this, she will not be able to function. She will not be in control of her body and has to follow the schedule. This is another important element of the book. Let me also add here that Elena is not a likeable protagonist. There are shades and layers to this character and that’s what makes her also so endearing to some extent. There is no maudlin expression of her coping with her disease. There are facts, there are emotions, and sometimes the two converge most beautifully in the book.

Elena knows is so much more and I am stunned at how Piñeiro managed to say so much in such a small book. At the same time, Frances Riddle’s translation is on-point and makes you wonder what it would sound like in Spanish. The sentences gleam and I often found myself underlining passages.

Elena Knows is a book about patriarchy, structures, narrative (italics for dialogues), time, gender, motherhood, illness, and law and what we do with it, as we move on – day to day, hoping for a better tomorrow.

Slash and Burn by Claudia Hernández. Translated from the Spanish by Julia Sanches

Slash and Burn by Claudia Hernández

Title: Slash and Burn
Author: Claudia Hernández
Translated from the Spanish by Julia Sanches
Publisher: And Other Stories
ISBN: 978-1911508823
Genre: Literary Fiction, Translated Fiction, Women in Translation
Pages: 352
Source: Publisher
Rating: 5/5

This is war fiction to an extent. This is about the aftermath of a civil war and revolution, and what it mainly does to women. It is fascinating and almost entirely from the perspective of female protagonists. A conflict created by men, whose consequences the women have to suffer – almost every single day.

The country and the characters are unnamed. At the core of the novel is a woman who joins a guerrilla movement as a teenager, eventually becoming a comrade (compañera), suffering abuse by soldiers who terrorise the locals. The book is about family as well. It is about how several years after the war, the woman has four daughters, one of which she is forced to give up who is then sold to a French family in Paris (adopted) and lives there. The woman after getting to know of this decides to pay her a visit.

The novel moves from the past to the present and navigating back to the past. The sentences are long winding, the narrative moves slowly, sometimes it becomes a little difficult to figure who is being spoken about, direct speech is omitted, and yet it all flows smoothly. At no point did I feel exhausted by the writing. I was actually wondering how it would’ve been for the translator in terms of pronouns and no names structure.

Slash and Burn is an intense read. I am glad that men have taken a backseat in the novel and like I said it is all about the women. The idea of starting afresh after a period of war is indeed difficult and Hernández draws on that with great skill. Readers are constantly reminded of what it means to be in a state of war for normal people, how their lives change forever, and how nothing is in our control.

Hurricane Season by Fernanda Melchor. Translated from the Spanish by Sophie Hughes

Hurricane Season by Fernanda Melchor

Title: Hurricane Season
Author: Fernanda Melchor
Translated from the Spanish by Sophie Hughes
Publisher: Fitzcarraldo Editions
ISBN: 9781913097097
Genre: Literary Fiction, Translation
Pages: 272
Source: Publisher
Rating: 4/5

This is the last book I will be reviewing for the month of March 2020. I am just only too happy that I read Hurricane Season, and enjoyed it to the hilt. There is no way my review is going to do justice to the book, but I shall try.

The book starts with the Witch’s death. Yes, The Witch is dead (almost reminiscent of The Wizard of Oz). Her corpse is discovered by children playing near the irrigation canals (I absolutely loved the imagery of this one, I mean to make this seem so casual and yet not something children want to ever face. The bleakness was delicious). And the book then is about how and why this murder took place. I am putting it in a very simple manner though.

Hurricane Season is not for the faint-hearted in my opinion. There is a lot that gets uncovered and most of it is not pleasant. Yes, there is a lot of violence in the book, but there is a lot of hope and humanity as well. The book is told through the stories of Luismi, Norma, Brando, and Munra. The vividness of a small Mexican village comes through stunningly in Hurricane Season. It reminded me of so many other Latin-American writers, and their spaces, and yet it was so different and new.

Hurricane Season might perhaps be hands-down one of the best books I have read this year. The sheer intensity of the prose, while also showing the read lives wrought with poverty, violence, misogyny, and prejudice. Each chapter presents itself in a different voice – so yes, there is a different perspective, and all of it falls together at the end of it. Everyone says there is a bit of Faulkner in it, but I couldn’t find him. All I heard was Melchor’s distinct voice and the brilliant translation by Sophie Hughes.

The sentences do tend to go on and on and on most of the time, but if you concentrate, and comprehend the narratives, you will be just fine. There is anger, pain, and the understanding of the role literature plays when it comes to compassion and empathy.

 

The Adventures of China Iron by Gabriela Cámara Cabezón. Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre.

The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara

Title: The Adventures of China Iron
Author: Gabriela Cámara Cabezón
Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre
Publisher: Charco Press
ISBN: 9781916465664
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 200
Source: Publisher
Rating: 5/5

I hadn’t read Argentina’s epic national poem Martín Fierro (1872-79) to which The Adventures of China Iron is a queer response. I just dived straight into this one and enjoyed it thoroughly. It is so much and much more. The layers of this novel are plenty and to uncover and peel each one took quite some time in my head.

The narrator China (Latin for female) is soon renamed Josephine Star Iron, is the teenage wife of Martín Fierro, left behind to fend for herself as her husband is press-ganged into the army. She soon takes refuge with Liz, who has just arrived from Scotland, and the two of them travel together. Liz is here to claim land she and her husband are about to manage for a wealthy British man. On their travels, China develops a crush on Liz. She has her hair cut and wears men’s clothes to travel safely and in turn, becomes Jo. Thus, their adventures begin.

I do not think I will ever read Martín Fierro, and not because it isn’t good or anything, but because The Adventures of China Iron is a book I will never forget. Fierro may not even live up to it at all, and of that I am sure. The complexities of China Iron are plenty. There is so much to take away from it, and not just about being queer, or a woman, but historically as well.

Gabriela Cámara Cabezón’s writing is so powerful that I literally had to reread so many portions, just to understand it at a deeper level. The translation by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre doesn’t disappoint – every nuance – traditional and otherwise is presented to the reader as is. The interactions of these women with men they encounter, the power dynamics, the inequality, and the punch of 1872 Argentina comes across vividly in so many ways.

The Adventures of China Iron is a treat for any reader – a romp of a read, but more than anything else, makes you understand what it means to not only be a woman but find your own at the end of it all.

Mac’s Problem by Enrique Vila-Matas. Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and Sophie Hughes.

Mac's Problem by Enrique Vila-MatasTitle: Mac’s Problem
Author: Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and Sophie Hughes
Publisher: New Directions Publishing
ISBN: 978-0811227322
Genre: Literary Fiction, Translation
Pages: 224
Source: Publisher
Rating: 4/5

This book was a treat. At almost every level – the plot, writing, characters, pacing of the novel, and the fact that a master such as Vila-Matas has written it, only adds to its wonder. The idea of life imitating art and vice-versa has always been a personal favourite, and then to find one of the few novels whose premise is seeped in it is a thing of joy to read and contemplate about.

At the heart of this novel is Mac, who is unemployed and dependent on his wife’s earnings. Being an avid reader and beyond, he decides to maintain a diary at the age of sixty. His wife who is dyslexic thinks he is wasting his time. A chance encounter with a neighbour – a successful author of a collection of stories, Mac decides that he will improvise his neighbour’s stories, which are in turn narrated by a ventriloquist who has lost the knack of speaking in different voices. The book then takes a strange turn and only gets stranger as you go along, with art imitating life or vice-versa.

Mac’s Problem is a book that had me in from the first page. Again, it is not an easy read, but there is something to it – the concept of a diary, and then someone’s short stories, and how they become personal after a while, and the paranoia that takes over. Vila-Matas’ writing is full of literary references, and stellar prose if anything. It is also quite funny in a lot of places – I am sure that was intentional.

The book does drag and something about it being two-dimensional worked so much for me. It takes time to get to the actual plot perhaps but if you persist, you will be massively rewarded in the end. A must-read if you ask me.