Category Archives: Spanish Literature

Slash and Burn by Claudia Hernández. Translated from the Spanish by Julia Sanches

Slash and Burn by Claudia Hernández

Title: Slash and Burn
Author: Claudia Hernández
Translated from the Spanish by Julia Sanches
Publisher: And Other Stories
ISBN: 978-1911508823
Genre: Literary Fiction, Translated Fiction, Women in Translation
Pages: 352
Source: Publisher
Rating: 5/5

This is war fiction to an extent. This is about the aftermath of a civil war and revolution, and what it mainly does to women. It is fascinating and almost entirely from the perspective of female protagonists. A conflict created by men, whose consequences the women have to suffer – almost every single day.

The country and the characters are unnamed. At the core of the novel is a woman who joins a guerrilla movement as a teenager, eventually becoming a comrade (compañera), suffering abuse by soldiers who terrorise the locals. The book is about family as well. It is about how several years after the war, the woman has four daughters, one of which she is forced to give up who is then sold to a French family in Paris (adopted) and lives there. The woman after getting to know of this decides to pay her a visit.

The novel moves from the past to the present and navigating back to the past. The sentences are long winding, the narrative moves slowly, sometimes it becomes a little difficult to figure who is being spoken about, direct speech is omitted, and yet it all flows smoothly. At no point did I feel exhausted by the writing. I was actually wondering how it would’ve been for the translator in terms of pronouns and no names structure.

Slash and Burn is an intense read. I am glad that men have taken a backseat in the novel and like I said it is all about the women. The idea of starting afresh after a period of war is indeed difficult and Hernández draws on that with great skill. Readers are constantly reminded of what it means to be in a state of war for normal people, how their lives change forever, and how nothing is in our control.

Hurricane Season by Fernanda Melchor. Translated from the Spanish by Sophie Hughes

Hurricane Season by Fernanda Melchor

Title: Hurricane Season
Author: Fernanda Melchor
Translated from the Spanish by Sophie Hughes
Publisher: Fitzcarraldo Editions
ISBN: 9781913097097
Genre: Literary Fiction, Translation
Pages: 272
Source: Publisher
Rating: 4/5

This is the last book I will be reviewing for the month of March 2020. I am just only too happy that I read Hurricane Season, and enjoyed it to the hilt. There is no way my review is going to do justice to the book, but I shall try.

The book starts with the Witch’s death. Yes, The Witch is dead (almost reminiscent of The Wizard of Oz). Her corpse is discovered by children playing near the irrigation canals (I absolutely loved the imagery of this one, I mean to make this seem so casual and yet not something children want to ever face. The bleakness was delicious). And the book then is about how and why this murder took place. I am putting it in a very simple manner though.

Hurricane Season is not for the faint-hearted in my opinion. There is a lot that gets uncovered and most of it is not pleasant. Yes, there is a lot of violence in the book, but there is a lot of hope and humanity as well. The book is told through the stories of Luismi, Norma, Brando, and Munra. The vividness of a small Mexican village comes through stunningly in Hurricane Season. It reminded me of so many other Latin-American writers, and their spaces, and yet it was so different and new.

Hurricane Season might perhaps be hands-down one of the best books I have read this year. The sheer intensity of the prose, while also showing the read lives wrought with poverty, violence, misogyny, and prejudice. Each chapter presents itself in a different voice – so yes, there is a different perspective, and all of it falls together at the end of it. Everyone says there is a bit of Faulkner in it, but I couldn’t find him. All I heard was Melchor’s distinct voice and the brilliant translation by Sophie Hughes.

The sentences do tend to go on and on and on most of the time, but if you concentrate, and comprehend the narratives, you will be just fine. There is anger, pain, and the understanding of the role literature plays when it comes to compassion and empathy.

 

The Adventures of China Iron by Gabriela Cámara Cabezón. Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre.

The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara

Title: The Adventures of China Iron
Author: Gabriela Cámara Cabezón
Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre
Publisher: Charco Press
ISBN: 9781916465664
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 200
Source: Publisher
Rating: 5/5

I hadn’t read Argentina’s epic national poem Martín Fierro (1872-79) to which The Adventures of China Iron is a queer response. I just dived straight into this one and enjoyed it thoroughly. It is so much and much more. The layers of this novel are plenty and to uncover and peel each one took quite some time in my head.

The narrator China (Latin for female) is soon renamed Josephine Star Iron, is the teenage wife of Martín Fierro, left behind to fend for herself as her husband is press-ganged into the army. She soon takes refuge with Liz, who has just arrived from Scotland, and the two of them travel together. Liz is here to claim land she and her husband are about to manage for a wealthy British man. On their travels, China develops a crush on Liz. She has her hair cut and wears men’s clothes to travel safely and in turn, becomes Jo. Thus, their adventures begin.

I do not think I will ever read Martín Fierro, and not because it isn’t good or anything, but because The Adventures of China Iron is a book I will never forget. Fierro may not even live up to it at all, and of that I am sure. The complexities of China Iron are plenty. There is so much to take away from it, and not just about being queer, or a woman, but historically as well.

Gabriela Cámara Cabezón’s writing is so powerful that I literally had to reread so many portions, just to understand it at a deeper level. The translation by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre doesn’t disappoint – every nuance – traditional and otherwise is presented to the reader as is. The interactions of these women with men they encounter, the power dynamics, the inequality, and the punch of 1872 Argentina comes across vividly in so many ways.

The Adventures of China Iron is a treat for any reader – a romp of a read, but more than anything else, makes you understand what it means to not only be a woman but find your own at the end of it all.

A Long Petal Of The Sea by Isabel Allende. Translated from the Spanish by Nick Caistor and Amanda Hopkinson.

A Long Petal of the Sea by Isabel Allende Title: A Long Petal of the Sea
Author: Isabel Allende
Translated from the Spanish by Nick Caistor and Amanda Hopkinson
Publisher: Bloomsbury
ISBN: 978-1526625359
Genre: Literary Fiction, Historical Fiction
Pages: 336
Source: Publisher
Rating: 4/5

I think it was the year 1997, when I picked up my first Allende – like most readers it was The House of the Spirits and I was fascinated, to the point of being mesmerised. I remember the moment as though it was yesterday. I had borrowed the book from the library, and I started reading it. I left it after twenty pages, but the thought of it being incomplete nagged me end on (those days I would not toss books that didn’t hold my interest). I picked it up again and since then I have never dropped an Allende mid-way.

I had heard a lot of mixed reviews about this one, but of course I had to read it to figure it out for myself. I may not have loved it as her other books, but to be honest, I enjoyed the read. A lot. Historical fiction isn’t my cup of tea, but this one had me by the throat, and I couldn’t stop turning the pages.

The time is late 1930s. Civil War has gripped Spain. General Franco and his fascist regime have succeeded in overthrowing the government and hundreds and thousands of people are overnight forced to flee their homeland, over to the French border. In all of this, there is Roser, a pregnant young girl, whose life is closely intertwined with Victor Dalmau, an army doctor, and the brother of her deceased love. They have to marry to be able to survive and that’s when the story begins.

Victor and Roser embark on SS Winnipeg, a ship that will carry them to Chile, and chartered by Pablo Neruda. Their trials and tribulations have only begun. At the same time, the book is mainly about hope and freedom and once again speaks of the times we live in. It is about humanity and how we find comfort in the strangest of places.

The book starts of in the 30s and ends in the 90s. In all of this, not once I was bored or thought I couldn’t take it anymore. There is a lot of detailing, and Allende is well, known for it. However, the detailing according to me is much needed – including Neruda’s role in the war, and what it did for so many refugees.

The translation is on-point and perfect. So much so that it doesn’t feel that you are reading a translated work. It is that natural and precise. A Long Petal of the Sea captures the lives of ordinary people caught in circumstances that they didn’t want to be a part of. It shows us the mirror to what war does and how there is sometimes no surviving it, though you think you have.

Allende’s prose is glorious, and exacting. The book travels from Spain to France and Chile and Venezuela, and each detail is well-cared for. More than anything she speaks of a better tomorrow, the one that we all need to hope for and believe in even though it is tough to do so.