Category Archives: Romanian Translations

Women by Mihail Sebastian. Translated from the Romanian by Philip Ó Ceallaigh

Women by Mihail SebastianTitle: Women
Author: Mihail Sebastian
Translated from the Romanian by Philip Ó Ceallaigh
Publisher: Other Press
ISBN: 978-1590519547
Genre: Literary Fiction
Pages: 192
Source: Publisher
Rating: 4 stars

I am so glad I read this rediscovered classic. This book is a short, simple story of love. It is a book about a young Romanian man who has just finished his medical studies in Paris and quickly decides to vacation in the Alps. This is where the action begins. This is where he falls in love with three women. The book is about each of them, in context with him, and of course what happens next.

There are four interlinked stories in the book, of course all relating to Stefan Valeriu. I love books that have stories that are again interrelated. Something extremely satisfying reading such books. I think the landscape of the book helped a lot as well – the Alps and Paris – glorious as ever.

The sections in the book are titled after the women they describe: Émilie, Maria, Arabela, and so on. The book actually takes place over two world wars but I am glad that none of them are spoken about in great detail. The idea I think was just to focus on personal relationships and not political, as often is the case in his books. The character of Stefan Valeriu is so complex and yet so simple, that sometimes I wondered what was the author trying to tell us through him. The unrequited loves and passions are highlighted wonderfully through some really short sentences throughout the book, which seem to work very well.

Women is a very strong and powerful novella/novel. It makes so many points that sometimes I would wonder while reading it, how could Sebastian manage to do all that in such a short book and yet he did. Also, might I add that regret is one of the recurring themes in the book – which is handled so delicately. I haven’t read too many books where this has been brought out this well. The long diary sections are a treat to read and extremely memorable.

Women is elegant and lyrical. It is the kind of book that is languid in its pace and deserves to be read that way. Also, Philip Ó Ceallaigh has managed to keep the elements of ennui and alienation extremely intact through the prose. I think very few translators manage to do that, and just for this I will look at his other works. Women is a book which is most certainly not to be missed.

 

 

Advertisements