Category Archives: International Booker 2022 Longlist

Read 39 of 2022. Tomb of Sand by Geetanjali Shree. Translated from the Hindi by Daisy Rockwell

Tomb of Sand by Geetanjali Shree

Title: Tomb of Sand
Author: Geetanjali Shree
Translated from the Hindi by Daisy Rockwell
Publisher: Tilted Axis Press
ISBN: 978-1911284611
Genre: Literary Fiction, Translated Literature
Pages: 730
Source: Publisher
Rating: 5/5

A book like Tomb of Sand comes once a while – encompassing everything – all of it – maybe all our stories, or some of our stories – intermingling, intertwining, greeting each other along the way, choosing whom to converse with, whom to ignore, and how to navigate life.  Stories that have a life of their own – breathing, living creations that only need an audience and Tomb of Sand will get its audience, and should – more than its fair share, because this book deserves it all.

I am gushing. I shall gush some more. So be it. Some novels do more than just provide entertainment or are more than means of passing time. They demand to be read, reread, reread some more, till they enter your consciousness and then refuse to leave. Sputnik Sweetheart is one such book for me. This one is definitely another.

Tomb of Sand on the surface seems like a book with a very simple plot-line. A mother of a family and her relationship with a transgender person, in the wake of her husband’s death. This causes some kind of confusion in her daughter who always thought of herself to be more progressive of the two. However, let this plot not fool you. This could very well be a book without a plot for the first two-hundred pages or so, and honestly it wouldn’t matter to the reader or deter the reading experience.

Tomb of Sand is so much more than just a story of a family or of a woman trying to come to terms with the past and the present as it shapes itself around her. Tomb of Sand is a book about families, about life lived in-between contemplating how to live it and the parts that you so want to live but cannot, and more than anything, it was for me – a novel about redemption, about so many what ifs, about the choices we make – intentionally and unintentionally, about empty spaces we choose to fill and sometimes the void is even more glaring than it was, and it is a novel about boundaries, about how we limit ourselves through identity and gender, about how we are much more than we give ourselves credit for.

Geetanjali Shree experiments with language, makes it her own, makes it fall flat on its head, and doesn’t bother with the rules of grammar. She makes her own rules as she goes along. I say this after also having read major portions of the book in Hindi as well. The translation by Daisy Rockwell is a different book – a unique entity, if I were to call it that. Daisy takes the book in Hindi and gives its English readers a new landscape to imagine and embrace. I do not mean the translation doesn’t do justice to the original, in fact, if anything it takes the playfulness of Hindi – makes it more than palpable to English and doesn’t transpose or transliterate, just for it to sound right, but gives it its own vocabulary, adding if I may call it the “Rockwell Touch”.  Her translation doesn’t miss a beat. It is lucid, clear, and gives the reader what they need, and also what they thought they didn’t need.

Tomb of Sand also seems like a rather simple novel, which again it isn’t. I do not mean only when it comes to structure or who is the narrator, or what is happening but also language that I have spoken about earlier. There is a sense of calm to the choice of words – both in Hindi and English – which makes the novel so relatable. I think that the “Indianness” of the novel is what lends it the added layer of appeal. For instance, the entire angle of the mother staying with the daughter in the daughter’s house while the son has his own family is something not permissible in an Indian household. The mother has to stay with the son. Shree breaks this mould and presents a new way of life. Rockwell takes that new way of life and brings to life the conversations between the two women (of course from the original) – without discussing a man – they discuss their bowel movements, they discuss childhood, life, what the mother thinks, what Beti feels, but not a man. This is perhaps intentional but does the job of meeting the Bechdel test than most other novels and movies.

Another instance that intrigued me the most was the class difference and the way Shree has highlighted it throughout the book. Domestic help have names attached – full names and personalities – from what they do to who they are and their role in the family. On the other hand, the members of the household are not known by names, except for one son called Sid. The rest are nameless, known by their roles and what they add to the plot.

Tomb of Sand also becomes a partition novel somewhere after four-hundred pages, and it didn’t surprise me at all, when that happened. I was so immersed in the world created by Shree and her magnificence, that I submitted myself more than happily to this plot-twist, if I can call it that. This again makes the novel even more profound and complex.

Tomb of Sand is shortlisted for the International Booker Prize 2022. I hope it wins. I hope it is known widely. I hope because of this other Indian language books get their place in the sun. Tomb of Sand is a delight to read and reread. If you have already read it, I recommend you go back to it. If you haven’t read it, what are you waiting for? Please read it. NOW.

Read 32 of 2022. After the Sun by Jonas Eika. Translated from the Danish by Sherilyn Nicolette Hellberg

After the Sun by Jonas Eika

Title: After the Sun
Author: Jonas Eika
Translated from the Danish by Sherilyn Nicolette Hellberg
Publisher: Riverhead Books
ISBN: 978-0593329108
Genre: Short Stories
Source: Publisher
Rating: 2/5

I was so looking forward to reading this collection of short stories but when it came to it, it left me feeling bland and without colour or excitement.

After the Sun is a collection that is supposed to push boundaries but somehow it doesn’t end up doing that. I wouldn’t call leaving the reader unsettled as pushing boundaries.

There is another story “Alvin” which perhaps was the highlight of the book for me – surreal and a parody of sorts about commodity trading. “Me, Rory, and Aurora” was another one that worked for me about a homeless girl named Casey and her being in a three-way relationship with Rory and Aurora, exploring their lives lived in a run-down flat.

The rest of the stories just didn’t work for me. The writing sparkles in places, but leaves you wanting so much more that you don’t want it after a point. The translation was on point as always, but once again if the source material read so absurdly, then you really cannot say much about the translation.

After the Sun just did not work for me on so many levels – there was nothing to it, and it also did not make me go back and perhaps reconsider what I thought of it earlier.

Read 31 of 2022. Happy Stories, Mostly by Norman Erikson Pasaribu. Translated from the Indonesian by Tiffany Tsao

Happy Stories, Mostly by Norman Erikson Pasaribu

Title: Happy Stories, Mostly
Author: Norman Erikson Pasaribu
Translated from the Indonesian by Tiffany Tsao
Publisher: Tilted Axis Press
ISBN: 978-1911284635
Genre: Short Stories, Literary Fiction
Pages: 173
Source: Publisher
Rating: 4/5

Another queer read from the International Booker Prize 2022 Longlist and I couldn’t be happier. I am so glad that queer voices are finally getting the attention and space, we have been jostling for since forever.

This collection of short stories is a punch to the gut, but perhaps quietly, more aware of what the stories are going to do to the reader, so they go gentle into the night, and spring up on you, astonishing you with their might and power.

There is a lot going on in this collection of short stories – intersection is key – from religion to gender identity to sexual orientation – they all intersect with each other and with marginalized lives, always striving and hoping for more to materialize.

All of the stories though come to the point of dealing with homosexuality – the isolation and what it means to be queer. Whether it is a mother in mourning for her son who took his life, or a friendship at a crossroads when a man discovers his best friend (well, sort of) is gay or when a woman discovers something about her husband, all these stories are on the periphery of the seen and the unseen.

I could connect with some stories a lot more than the others, as is the case with any short-story collection. Not all work for most people. But the ones that stood out the most for me was “So What’s Your Name, Sandra?”.

These stories speak to each other in an uncanny manner. The stories aren’t interconnected and yet it feels that way, maybe because of all the queer people navigating the straight world – with also religion playing such an important role throughout the book.

The writing is raw, vivid, and sparse in most parts, which makes the translation by Tiffany Tsao even more delicious -to see the lengths she has gone through to keep the prose intact. You can tell that as a reader.

The idea to break away from heteronormativity and how difficult that is, is explored through all these stories. The jealousies, the misunderstandings, the anguish of the other is seen so starkly, along with the stigma of coming out in a society that just will not notice you.

I hope more such voices get published and promoted. The LGBTQIA+ community could do with all these voices and more, telling our stories, the way we see them, feel them, and live them every single day.

Read 30 of 2022. Love in the Big City by Sang Young Park. Translated from the Korean by Anton Hur

Love in the Big City by Sang Young ParkTitle: Love in the Big City
Author: Sang Young Park
Translated from the Korean by Anton Hur Publisher: Tilted Axis Press
ISBN: 978-1911284659
Genre: Literary Fiction, Contemporary Fiction Pages: 231
Source: Publisher
Rating: 5/5

Sang Young Park’s prose along with the translation of Anton Hur did for me what Sally Rooney couldn’t, and I have finally found my closure for not enjoying any of Rooney’s works.

Disclaimer: This is the only time I have brought up Rooney in this review.

Love in the Big City is again one of the International Booker 2022 Long-listed titles that resonated with me like no other, besides Heaven. It is a story of friendship, of love, of lust, and essentially of what it is to navigate all of this in a big city. It is messy, it is loud, and sometimes insufferable as well – the way all love is meant to be, but Sang Young Park and Anton Hur give it another dimension – that of pained self-realisation and temperaments that constantly hover on the page.

The story is of the narrator, Young, and his coming-of-age – from college to postgraduate life in Seoul. The book is about the loves of his life (some not so much loves as episodes of lust) – his roommate, Jaehee who moves out after marriage, his cancer-stricken mother, his activist ex he calls Hyung, and Gyu-ho, who makes up most of the second half of the novel.

As a middle-aged (I cannot even bring myself to say it but it’s the truth) gay man in India, I could relate to so much of the book. Of the relationship with the mother – constantly mercurial, of the men in his life, and of a woman who is your best friend and most of all the gay identity that runs throughout the book.

Young is complicated. It is not easy to like Young and yet you do, because we see so much of ourselves in Young, at least I did.  We lead quiet queer lives, till it isn’t all that quiet anymore. The transformation of the queer life from the 20s to mid-30s is mind-boggling. We go from one extreme to another. We want to be visible and that’s what Young does till he doesn’t want to be unacknowledged.

Relationships are fragile, emotions even more so. The translation by Anton Hur depicts all of this and more, adding a new dimension of his own to the novel. The pride and shame and loneliness of being gay is so apparent and palpable that it scared me as a single gay man in the big city – where everything is big and sometimes all you need is small, tender expressions of love. I search for them. Constantly.

INTRODUCING THE 2022 INTERNATIONAL BOOKER PRIZE SHADOW PANEL!

We do this every year, well we have been doing this for a couple of years now. We read the International Booker Prize Longlist alongside, and not only that, we come up with our very own shortlist, and we discuss these books at length, on Slack and on Zoom. We talk about what we liked, what we did not, what worked for us, what did not, and we can actually go on and on and on.

This prize means a lot to the shadow panel because of the diversity it brings to the table. The titles chosen by the jury, and why for that matter – the constant back and forth on the translations – what worked for some and didn’t for others, and finally we arrive at our own shortlist and the winner. So we are back again. Tomorrow the longlist will be out and we are super excited.

And here are the people who are brave enough to do all of the above and more.

Tony Malone (Twitter: @tony_malone) is an occasional ESL teacher and full-time reader who has been publishing his half-baked thoughts on literature in translation at the Tony’s Reading List blog for just over thirteen years now. One unexpected consequence of all this reading in translation has been the crafting of a few translations of his own, with English versions of works by classic German writers such as Eduard von Keyserling and Ricarda Huch appearing at his site. As always, he’s looking forward to seeing what the judges have selected, and then rolling his eyes at them…

Stu Allen (@stujallen), the everyman of translated fiction, has been blogging for twelve years and has reviewed over a thousand books from more than one hundred countries at his site, Winstonsdad’s Blog. He founded the original Shadow IFFP Jury back in 2012, as well as the Twitter hashtag #translationthurs. By day, he works for the NHS as a care support worker, helping people with learning disabilities on a ward in a learning disabilities hospitality centre in sunny Derbyshire. He’s married to Amanda, loves indie music, foreign films and real ale, and is pleased to be shadowing the prize for another year.

Meredith Smith (@bellezzamjs) has been writing about books at her site, Dolce Bellezza, since 2006. Now that she has retired from teaching, she has much more time to devote to her passion of reading translated literature. She has hosted the Japanese Literature Challenge for fifteen years and been a member of the Shadow Jury for eight. It is her great joy to read and discuss books from around the world with both the panel and fellow readers.

David Hebblethwaite (@David_Heb) is a reader and reviewer originally from Yorkshire, UK. He started reading translated fiction seriously a few years ago, and now couldn’t imagine a bookish life without it. He writes about books at David’s Book World, and is also on Goodreads, and Instagram @davidsworldofbooks. This is his ninth year on the Shadow Jury, and it has become a highlight of his reading year. There are always interesting books to read, and illuminating discussions to be had.

Oisin Harris (@literaryty), based in Canterbury in the UK, reviews books at the Literaryty blog. He earned an English degree from Sussex University and an MA in Publishing from Kingston University. He is a librarian at the University of Kent and a co-editor and contributor for The Publishing Post’s Books in Translation Team, as well as the creator of the Translator Spotlight series where prominent translators are interviewed to demystify the craft of translation. His work on Women in Translation was published in the 2020 research eBook of the Institute for Translation and Interpreting, entitled Translating Women: Activism in Action (edited by Olga Castro and Helen Vassallo).

Frances Evangelista (@nonsuchbook) works as an educator in Washington DC. She elected a career in teaching because she assumed it would provide her with lots of reading time. This was an incorrect assumption. However, she loves her work and still manages to read widely, remember the years she blogged about books fondly, chat up books on Twitter, and participate in lots of great shared reading experiences. This is her fifth year as a shadow panelist for the International Booker Prize.

Areeb Ahmad (@Broke_Bookworm) is pursuing a Master’s in English from the University of Hyderabad. Although he is quite an eclectic bookworm, he swears by all things SFF. He likes to go out of his way to devour experimental literary fiction, queer literatures, translated books, and contemporary poetry collections. You can find him either desperately hunting for book deals to supplement his overflowing TBR pile or trying to figure out the best angle for his next #bookstagram photo while he scrambles to write reviews. He impulsively began book blogging in 2019 and hasn’t looked back since. He is currently a Books Editor at Inklette Magazine.

Paul Fulcher (@fulcherpaul) is a Wimbledon, UK based fan of translated fiction, who is active on Goodreads, where he contributes to a MBI readers’ group.  He is a Trustee of the Republic of Consciousness Foundation, which runs the Republic of Consciousness Prize (@prizeRofC), which rewards innovative fiction, including in translation, from small independent presses. His reviews can be found on his Goodreads page.

And last but not the least, yours truly:

Vivek Tejuja (@vivekisms) is a book blogger and reviewer from India, based in Mumbai. He loves to read books in Indian languages and translated editions of languages around the world (well, essentially world fiction, if that’s a thing). He is Culture Editor at Verve Magazine and blogs at The Hungry Reader. He is also the author of So Now You Know, a memoir of growing up gay in Mumbai in the 90s, published by Harper Collins India. His second book, Strange Bedfellows is out in December 2022, by Harper Collins India.

We now have to wait for tomorrow to see what it brings! Happy reading!