Category Archives: Indian Translations Reading Project

Read 10 of 2022. Adam by S. Hareesh. Translated from the Malayalam by Jayasree Kalathil

Adam by S. Hareesh

Title: Adam
Author: S. Hareesh
Translated from the Malayalam by Jayasree Kalathil
Publisher: Penguin Vintage
ISBN: 978-0670094608
Genre: Short Stories, Translation,
Pages: 192
Source: Publisher
Rating: 5/5

You just cannot predict what’s going to happen next in any of these stories, written by the very talented and imaginative S. Hareesh. Each story makes you question the world around you, sometimes quite minutely, and sometimes on a larger scale.

This was the first collection of short stories read this year, and I am so happy it started with this. S. Hareesh writes with abandon that is very hard to spot. His sentences are sparse but sometimes they extend to many, more so if there is a scene to be described. For instance in the title story, S. Hareesh takes liberty with the form by shifting narratives as he takes turn to describe the four children born of the same parent, and their eventual fate. The emotion in all of these stories is that of rawness, of masculinity that appears so strong on the surface, only to be eventually shattered.

S. Hareesh’s characters might come across as simple but they are constantly fighting with themselves or against the system. There is an internal war that rages, which is reflective in day-to-day living. Take for example, the story “Maoist” (on which the movie Jallikattu is based) – it is essentially about two bulls creating havoc in a small village but there is so much more to it. The class and caste politics play themselves out unknowingly, and is a constant pressure point till all hell breaks loose. The story then doesn’t just remain about the two animals but is so much more, given the metaphors and layers.

S. Hareesh builds his own worlds through his stories. We think we know the terrain, but he is constantly pushing the boundaries. Alone in that sense transforms itself to being a semi-supernatural story, where there are so many elements of fear and horror, that it could be set anywhere in the world. The appeal of universality is strong, and yet S. Hareesh reins himself in to talk of these stories in the milieu he knows best.

One cannot bracket S.Hareesh’s writing in one single genre. He constantly tries to offer more and more to readers with each story in this nine-story collection. The writing is simple, and so effective that you will not stop thinking about at least some stories when you are done with the collection. Jayasree’s translation is on point as it was in Moustache. You can hear the lilt of the source language (Malayalam) even though you are reading the text in English. Each and every word is needed and in place. There is nothing that seems wasted. Adam is a collection of short stories that is diverse, relatable to some extent, and very accessible to readers.

Read 237 of 2021. The Women I Could Be by Sangita Jogi. English Text by Gita Wolf.

The Women I Could Be by Sangita Jogi

Title: The Women I Could Be
Author: Sangita Jogi
English Text by Gita Wolf
Publisher: Tara Books
ISBN: 9788193448533
Genre: Feminism
Pages: 68
Source: Publisher
Rating: 5/5

This is hands down one of the best books I have read this year. It is intricate, empathetic, gives a world view in its own manner, feisty, feminist, and above all makes you check your privilege, and look at the world differently.

Sangita Jogi’s mother Tejubehan is an artist herself and has been working with Tara books since a while now. Sangita Jogi brings her own style to the fore. “My women are modern” she says, which is seen beautifully in this book.

The book is divided into sections – modern women, women I could be, roaming the world, appearing in public, good times, and the world has progressed.

Through each section, Sangita Jogi most uniquely tells us about her life, her dreams, her aspirations, how she had to get married early – tradition being what it is, and how she manages to still draw and paint and be her own person.

I love the part when she speaks of her daughter and how she will not be who her mother is. She wants better for her daughter, which she intends to give.

“The Women I Could Be” shows you a different India – of women who have the same dreams and ambitions – yet give in to circumstances and even then, dare to be who they want to. Jogi’s art is stunning, liberating, and makes you want to have it all. I was stumped looking at it and kept coming back to it again and again.

The text is sparse, honest, and hard-hitting. She admits to only wanting to draw modern women – they make her dream big and think even bigger. I guess that’s the power of imagination. Jogi’s women are feisty and fantabulous. Through her art we see how they only want to have fun and be themselves. Through her art, we get a glimpse of the person she is and one can do nothing but applaud her talent and what she stands for.

The Windows in our House are Little Doors by Vinod Kumar Shukla. Translated from the Hindi by Satti Khanna.

The Windows in our House are Little Doors by Vinod Kumar Shukla

Title: The Windows in our House are Little Doors
Author: Vinod Kumar Shukla
Translated from the Hindi by Satti Khanna
Publisher: Harper Perennial India 
ISBN: 978-9353574819
Genre: Literary Fiction, Translations 
Pages: 224
Source: Publisher 
Rating: 5/5 

It isn’t just magic realism that makes this book what it is. There is magic, yes. There is a lot of it, some which is mostly unseen or even unread on the pages. There is adventure, and a sense of listlessness as well. Vinod Kumar Shukla captures it all on the page. It seems as though his childhood years are encompassed in this book.

“The Windows in our House are Little Doors” is an English translation of Yasi, Rasa, and Ta from the Hindi by Satti Khanna. Vinod Kumar Shukla’s story takes place in an unnamed city, could even be an unnamed small town, a village even, or just somewhere in your vicinity. The time isn’t mentioned either. There is fluidity to it all. Yasi and Rasa are siblings. Their parents are Niya and Vendra. Ta is their cousin. Their uncle Bhoona loves to sleep and doesn’t want to do anything else. Ta is Bhoona’s daughter. But all of this doesn’t matter. Nothing matters since there is no plot as such to the book, but you continue reading it. The writing pulls you in. it intrigues and teases and doesn’t let go.

Vinod Kumar Shukla’s world is unique in that sense. Bicycles understand that they have been stolen and return to their owner. A single melon starts growing on its own, and adds to the weight of the cart, till slices are cut and sold. Houses make way for people. There is no concept of home, and yet there is. Home is at the heart of this book, told through twenty-six storeys (as it is said). Everything makes sense, and nothing does.

“Time bakes the present into the past. Sometimes, much later, shards show up in digs, buried under mounds of dirt. The shards are fragments of time. The ambulant present moves on; history keeps hiding behind it.”

See what he’s done here? I mean the writing is about time and yet he separates all of it – the past, the present, and the future, and again somehow gathers them together. The writing then isn’t just metaphorical. It takes on the shape of something else.

Shukla’s writing makes you believe like you are in a dream. Anything and everything are made possible. Sandals have a mind of their own and get lost. People get lost and are found in an instant. Bicycles smile and remind people to buy towels. Yes, anything happens. There is a jalebi store that is never shut, and the fire is always burning under the jalebi pan. I mean, I just gave in to what Vinod Kumar Shukla had to offer. I entered the world created by him and was happy being there.

The translation by Satti Khanna is magnificent. I say this with confidence, since at some points, I had the Hindi edition also in front of me and read from it a little to contrast and compare. Every sentence has been dealt with kindness and care, and perhaps that’s why the essence remains.

Worlds collide in Shukla’s writing. Day and night cannot be differentiated from. He writes, “A person wishes to become a tourist in the place he has lived for decades” and you relate hard and strong because you also have looked at your city that way. When he says, “We make our homes into prisons. Let us live in a house as if we could pack up and leave for another habitation any time” you nod your head with great affirmation because you have thought about it as well.

“The Windows in our House are Little Doors” has to be experienced and felt. It cannot just be read. But read it going blindfold. Do not read the synopsis. It is nothing after all. You won’t know till you read it.




 

Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu. Translated from the Gujarati by Jenny Bhatt.

Ratno Dholi

Title: Ratno Dholi
Author: Dhumketu
Translated from the Gujarati by Jenny Bhatt Publisher: HarperCollins India
ISBN: 978-9390327782
Genre: Short Stories, Translations, Gujarati Short Stories
Pages: 324
Source: Publisher
Rating: 4/5

I am immensely grateful to Jenny Bhatt for having given us the translation of Dhumketu (Gaurishankar Govardhanram Joshi, 1892-1965) – in fact his best twenty-six stories (and she has selected from having 600+ of his stories), under the title, “Ratno Dholi”. If it weren’t for Jenny, I do not think we would’ve known or discovered the joy of Dhumketu’s stories.

I have gone through a range of emotions while reading this collection. From sheer joy, to pathos, to chuckling away to glory at some places, and nodding my head in agreement to whatever the author has to say. Dhumketu spoke of a time gone by and yet was so modernistic in his approach, in my opinion. Whether it was giving women agency (The Creator of Life’s Ruins), or even bringing the hypocrisy of society to fore (The Noble Daughters-in-Law), Dhumketu said what he had to, and in a manner only unique to him.

Dhumketu’s stories take their own time to unravel. The beauty of language is evident in this translation by Bhatt. She has taken care to not shake the core of his stories, and yet add her touch to them. The colloquialisms while being explained, are also given context to in the form of footnotes. The stories have a pace and life of their own. For instance, the passage of days in “Old Custom, New Approach” is looked at so casually, without losing the impact of time passed.

I think through these stories, readers are fortunate enough to get a glimpse of a different culture, shaping itself in different times, and at the same time being understanding of the socio-cultural norms of that day and age. We live in an age quick to judgement. But these stories shouldn’t be judged and looked at from broader contextual perspectives.

The thing with Ratno Dholi as a collection is that though these stories were written such a long time ago, I didn’t think they felt outdated in their form or texture. In fact, even the narrative has elements of form and structure that seem so contemporary. Kudos to Jenny Bhatt for this wonderful translation, and hope through her we get to read many more stories of Dhumketu.

The Angel’s Beauty Spots: Three Novellas by K.R. Meera. Translated from the Malayalam by J. Devika

The Angel's Beauty Spots - Three Novellas by K.R. Meera Title: The Angel’s Beauty Spots: Three Novellas
Author: K.R. Meera
Translated from the Malayalam by J. Devika
Publisher: Aleph Book Company
ISBN: 978-9388292832
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 136
Source: Publisher
Rating: 5 stars

It has been ten days since I finished reading The Angel’s Beauty Spots, a collection of three novellas by the hugely talented writer, K.R. Meera. The book hangs heavy in my mind and heart. K.R. Meera’s writing has the knack of doing that – of worming its way through your heart and then the feeling of melancholia sets in strong.

 Why you ask?

Well because her stories are steeped in reality not very far removed from the world around us. A world where women have to struggle to make themselves seen, heard, and most of the time even loved.

These novellas are about women who do all of the above and more. They are fiercely independent and yet strangely tied to their men. They are lost, and not in the sense that they don’t know what’s in store for them, but they just wish it was easier, comfortable, and perhaps even simple. But would they be any happier if their lives were all of this? I guess not.

K.R. Meera’s women have this unique voice to them. This gumption, and yet this vulnerability that can overtake everything else. The hidden nuances as the world moves on around them. She creates a world that isn’t the one we live in or that’s the feeling I get when I read her every single time.

The book is divided in three novellas, as the title suggest.  The first is the titular novella about Angela who lives life on her terms (a string of convenient affairs and a failed marriage) and raises two girls single-handedly till tragedy strikes and things go way out of control.

The second novella (previously published as well), And Forgetting the Tree, I.. is about Radhika and the return of a long-time lover in her life and the consequences thereof.

The last novella is titled The Deepest Blue about a wife who yearns more and longs for more than her husband can offer and seeks solace in the arms of a love that transcends time.

These are the premise of the novellas. It may seem ordinary till it isn’t. Meera’s writing infuses life, disappointment, a heavy heartedness, a feeling that won’t leave, and a claustrophobic sense of hopelessness in almost every novella. And yet, there is love. There is tenderness, and moments that redeem these women. There is violence, there is also rape, and there is a lot of anger as well. Meera’s characters like I mentioned earlier, do not have it easy. They are forever drifting to find their place in the world.

There is something about them – a tenacity and a sort of attitude that also wants to give up quite easily. And adding to that the translation by J. Devika as always is wondrous – stringing it all together for the English language reader, keeping the imagery and sense of prose intact.

The Angel’s Beauty Spots: Three Novellas is a great introduction to K.R. Meera’s works if you haven’t read her before. For those who have, you are in for a treat. Either way, read her and be mesmerised by the dark places of the human soul she is willing to explore and present it to her readers.