Category Archives: Hindi

Read 5 of 2022. Legal Fiction by Chandan Pandey. Translated from the Hindi by Bharatbhooshan Tiwari.

Legal Fiction by Chandan Pandey

Title: Legal Fiction
Author: Chandan Pandey
Translated from the Hindi by Bharatbhooshan Tiwari
Publisher: HarperCollins India
ISBN: 978-9354227509
Genre: Translated Fiction, Literary Fiction Pages: 168
Source: Publisher
Rating: 4/5

Legal Fiction was one of the best reads for me last year. I reread it again this month because I was in conversation with Chandan and Bharatbhooshan and enjoyed every minute of it.

Legal Fiction is unlike anything I read and kept thinking about it a lot. The themes of disappearance of a Muslim man, love jihad – a term coined by the right wing of the country to bring to task Muslim men who love Hindu women, the struggle of people in a small town who are constantly under surveillance whether they like it or not (in one way or the other), the idea of democracy just being on paper, and ultimately that of rule of land being followed over rule of law.

Silences play a major role. Silences that force people to look within, to understand their spaces, look at the role of caste and religion that draw invisible boundaries, silences that reflect lack of agency of women, and how vocabulary defeats what we feel most of the time.

Legal Fiction put simply is about the disappearance of a man – a man who lives in a small town with his wife and is from a minority religion in Modi’s India. It is about the agency of an urban middle-class man, Arjun, who travels to Noma – the fictional village – to locate the man, Rafique. It is about what Arjun unearths in Noma, and what goes on behind closed doors, and sometimes right in the open, only because it can.

Chandan Pandey makes no bones about what he has to say. The writing is sparse, calls out the hypocrisy of the system, where things have gone wrong and continue to do so, and above all packs in a punch and more on almost every single page.

Bharatbhooshan’s translation reads like the original (I also read the book in Hindi). It is fast-paced, reads like a thriller but is so much more, mesmerizing, like a sort of fever dream, and above anything else a mirror for us to see ourselves in and understand what we have become vis-à-vis what we were.

The Windows in our House are Little Doors by Vinod Kumar Shukla. Translated from the Hindi by Satti Khanna.

The Windows in our House are Little Doors by Vinod Kumar Shukla

Title: The Windows in our House are Little Doors
Author: Vinod Kumar Shukla
Translated from the Hindi by Satti Khanna
Publisher: Harper Perennial India 
ISBN: 978-9353574819
Genre: Literary Fiction, Translations 
Pages: 224
Source: Publisher 
Rating: 5/5 

It isn’t just magic realism that makes this book what it is. There is magic, yes. There is a lot of it, some which is mostly unseen or even unread on the pages. There is adventure, and a sense of listlessness as well. Vinod Kumar Shukla captures it all on the page. It seems as though his childhood years are encompassed in this book.

“The Windows in our House are Little Doors” is an English translation of Yasi, Rasa, and Ta from the Hindi by Satti Khanna. Vinod Kumar Shukla’s story takes place in an unnamed city, could even be an unnamed small town, a village even, or just somewhere in your vicinity. The time isn’t mentioned either. There is fluidity to it all. Yasi and Rasa are siblings. Their parents are Niya and Vendra. Ta is their cousin. Their uncle Bhoona loves to sleep and doesn’t want to do anything else. Ta is Bhoona’s daughter. But all of this doesn’t matter. Nothing matters since there is no plot as such to the book, but you continue reading it. The writing pulls you in. it intrigues and teases and doesn’t let go.

Vinod Kumar Shukla’s world is unique in that sense. Bicycles understand that they have been stolen and return to their owner. A single melon starts growing on its own, and adds to the weight of the cart, till slices are cut and sold. Houses make way for people. There is no concept of home, and yet there is. Home is at the heart of this book, told through twenty-six storeys (as it is said). Everything makes sense, and nothing does.

“Time bakes the present into the past. Sometimes, much later, shards show up in digs, buried under mounds of dirt. The shards are fragments of time. The ambulant present moves on; history keeps hiding behind it.”

See what he’s done here? I mean the writing is about time and yet he separates all of it – the past, the present, and the future, and again somehow gathers them together. The writing then isn’t just metaphorical. It takes on the shape of something else.

Shukla’s writing makes you believe like you are in a dream. Anything and everything are made possible. Sandals have a mind of their own and get lost. People get lost and are found in an instant. Bicycles smile and remind people to buy towels. Yes, anything happens. There is a jalebi store that is never shut, and the fire is always burning under the jalebi pan. I mean, I just gave in to what Vinod Kumar Shukla had to offer. I entered the world created by him and was happy being there.

The translation by Satti Khanna is magnificent. I say this with confidence, since at some points, I had the Hindi edition also in front of me and read from it a little to contrast and compare. Every sentence has been dealt with kindness and care, and perhaps that’s why the essence remains.

Worlds collide in Shukla’s writing. Day and night cannot be differentiated from. He writes, “A person wishes to become a tourist in the place he has lived for decades” and you relate hard and strong because you also have looked at your city that way. When he says, “We make our homes into prisons. Let us live in a house as if we could pack up and leave for another habitation any time” you nod your head with great affirmation because you have thought about it as well.

“The Windows in our House are Little Doors” has to be experienced and felt. It cannot just be read. But read it going blindfold. Do not read the synopsis. It is nothing after all. You won’t know till you read it.




 

Stories on Caste by Premchand. Edited by M. Asaduddin. Translated from the Hindi and Urdu by Various.

Stories on Caste by Premchand

Title: Stories on Caste
Author: Premchand
Edited by M. Asaduddin
Translated from the Hindi and Urdu by Various
Publisher: Penguin India, Penguin Viking
ISBN: 978-0670091447
Genre: Short Stories, Literary Fiction, Translation
Pages: 168
Source: Publisher
Rating: 4 Stars

There is no chance that you will read any short-story written by Premchand and not be moved in some manner or the other. To add to that, I started reading his “Stories on Caste” which I knew would show me the stark mirror of reality that exists in our society, even until today. We might like to believe that the caste system has been done with, but we are so wrong. It exists and how. And not just in small towns and villages, but also in cities. When we normalize abuses referring to caste; when we overlook perhaps even the smallest occurrences of caste differences at home – that’s precisely when we need to be aware and look at what is happening around us.

Premchand’s stories aren’t extraordinary. Not the writing style to a large extent. However, what makes them extraordinary are the circumstances – the acute sense of observation and transferring those experiences to words. It is unfortunate and very sad that he had to write from life. At the same time, Premchand’s stories are not all without hope. There are some that bring some amount of wit, cunning and not-all-is-lost sense of things to the table. For instance, in “The Lashes of Good Fortune”, an orphan makes something of his life when he runs away from his oppressive master and returns to a different village altogether and a different life. The book begins though with a punch-in-your-face story “Thakur’s Well” (Thakur ka Kuan) – where a woman has to slyly try and get clean water for her ailing husband and that too from the Thakur’s well.

I think Premchand was perhaps one of the only writers then who depicted the lives of the underdog so to say with such empathy and nuance. The oppressors and oppression did not limit themselves – they came in various forms in his stories. For instance in “One and a Quarter Ser of Wheat ” (Sawa Ser Gehun), a poor farmer doesn’t even know what he has done to his generations to come, just by borrowing sawa ser gehun from the local landlord. Premchand never shied away from telling it the way it was (that quality to a very large extent, I have found in most regional writers’ works. The stark reality is always shown to the reader, no matter what).

At the same time, what I found very interesting about his stories was that the oppressors were found whether sarcastically or not shown to be oscillating between doing the right thing and what their “dharma” asked of them to do. In “Salvation” (Sadgati), poor Dukhi dies a meaningless death, trying to work on something so senseless because he doesn’t want to offend a Brahmin priest. And yet, ironically enough there are times in the story when the priest and his wife get sentimental about Dukhi and yet do nothing to show any emotion because they aren’t supposed to as they are of a higher caste. This inner battle of what to do and what is ultimately done continues to be seen in almost all of these stories in this collection. Of course, Premchand explores guilt in every form – but redemption is something rare.

Premchand’s stories may seem clear and straightforward and yet the layers to each of them are that of a wider scale and thought. Might I also add that nothing gets lost in translation in these stories. I was told by plenty of people on social media to read them in Hindi but I chose to read in English only because it moves faster for me. Having said that, none of the nuances of Hindi or Urdu (3 have been translated from the Urdu) have been lost. I had read some of these stories in Hindi earlier so I am aware (well superficially though) that the translators (there are about twelve to thirteen that have worked on these stories – sometimes individually, others collectively) have been true to their craft, because the emotion hits you real hard, no matter the language.

“Stories on Caste” is one of the five collection of Premchand’s stories published by Penguin India. The remaining four are on: Women, Village, City and Animals. Each I am sure unique in their own way. I for one can’t wait to start reading the others.