Category Archives: French Translations

Read 7 of 2023. The Birthday Party by Laurent Mauvignier. Translated from the French by Daniel Levin Becker

The Birthday Party

Title: The Birthday Party
Author: Laurent Mauvignier
Translated from the French by Daniel Levin Becker
Publisher: Fitzcarraldo Editions
ISBN: 9781804270226
Genre: Literary Fiction
Pages: 504
Source: Publisher
Rating: 4/5

The Birthday Party by Laurent Mauvignier will test your patience. Nothing happens till the book reaches the last 250 pages or so. A lot happens – a lot more than we can imagine and Mauvignier takes us through lives in a hamlet, with such unassuming clarity and nonchalant writing that as a reader you feel removed and involved at the same time – if that can ever happen while reading a book, and yet it did happen to me.

The Birthday Party takes place in the present time, hurling back into time, traversing happiness, and melancholy, only for the characters to tumble into unbearable catastrophe. Patrice, a farmer in a French hamlet, is out on an errand for his wife Marion’s 40th birthday. Their daughter Ida is on her way home from school to get a cake ready with their solitary artist neighbour Christine. In seconds, or rather what seems pages and pages, Christine and Ida get taken hostage by intruders. Why did this happen? What was the reason? Who is behind this? Is it connected to Patrice, Marion, and Christine’s past?

There is a lot to cover to get to the answers. Long winding paragraphs, each character and their experiences are fleshed with great care, the translation by Daniel Levin Becker is busy – all over the place, given how the original is – till the reader finds a rhythm and pace to the chaos that is about the unleash itself, both on the reader and the characters.

The Birthday Party is so much more than what meets the eye. A book about families, about should the past really matter when it comes down to it, about what we have done that cannot be undone, about the evening itself, about what we truly know when it comes to those closest to us, and what lays beneath – quietly, silently, most dramatically, waiting to explode.

Read 6 of 2023. The Possession by Annie Ernaux. Translated from the French by Anna Moschovakis

The Possession by Annie Ernaux

Jealousy. The rawness of this emotion perhaps cannot be compared to any other. It slices you open, and you lay bleeding – for all to see, because it is visible – that’s what this emotion ensures – to come in plain view. It is as though you are different person under its spell, and hence you are possessed – as Ernaux was when jealous of an ex-lover’s current partner.

There is no timeline in this very slim work about this emotion. And like all Ernaux’s books, this memoir feels as though it belongs to the reader – it is always that close to home (at least for me). “The Possession” made me see myself as that person in love – the one that is obsessed with the other – the one that will not let go, the one that seeks closure but is unable to find it, the one that seethes in his own agony and suffering, day after day, wanting the same for the lover that once was.

She wants him back (is it because someone else has him now?). She years. She longs. She wants. “I want to fuck you and make you forget the other woman”, she says, and you know that everything before and after doesn’t matter. Ernaux’s writing is not only lucid but also it is the story of writing this book – how she wants to pour her emotions on paper, how that is perhaps the only way she will find some comfort – she may have given up everything else in the name of love or desire, but not her writing.

Anna Moschovakis’ translation is stunning, and you can tell by every sentence and every word used in all its glory, and brevity. Ernaux’s emotions I think may not have been easy to put on paper even in the original, and for Moschovakis to translate it the way she has is commendable.

The Possession entered me through its pages, and I have a very strong feeling that it will not let go for a while now. And I also feel the same way. I also want to be the other. The one who has him. The several others who are now with my several hims.

Read 19 of 2022. Igifu by Scholastique Mukasonga. Translated from the French by Jordan Stump.

Igifu by Scholastique Mukasonga

Title: Igifu
Author: Scholastique Mukasonga Translated from the French by Jordan Stump
Publisher: Archipelago Books
ISBN: 978-1939810786
Genre: Short Stories, Translations, Women’s Writing
Pages: 160
Source: Publisher
Rating: 5/5

I read this slim collection of most autobiographical short stories in one sitting. There was no way that I would take a break. I was left wondering though about how a writer integrates national horror in their literature. How does an act of terror shape literature and at the end how does it impact the reader?

Scholastique’s collection of short stories, Igifu, is centred on the 1994 genocide in Rwanda. Tutsi Rwandans were massacred by their Hutu compatriots. 37 members of Mukasonga’s family were killed. She had to leave Rwanda earlier, and eventually settle in France. This atrocity has found its way in all of her works – fiction and nonfiction.

This collection of short stories translated from the French by Jordan Stump is no different. Stump’s translation is deep-rooted in understanding the Tutsi people, their loss, their trauma, and how to appropriately put it on paper. Each time you read these stories, you read it not with fascination or exoticism but with empathy and compassion.

These five heartrending stories not only capture the ordeal of the Tutsis, but also speaks of roots and family and what it means to live with a grief so immense that you cannot even name it.

Igifu means hunger and each story somehow depicts that. The hunger not only for food but also for the homeland from which you had to escape. The title story is that of a child who becomes so weak from hunger that she passes out, and what the parents do next to keep her alive.

“The Glorious Cow” is about Tutsis and their relationship with their animals. It is about a way of life that is no longer present, and Mukasonga tells these stories the way it is – the only way you can by talking about life and what happened through fictional undertones.

“Grief” is a story that is most autobiographical in nature. It is about a young Rwandan woman living in France, who receives a letter containing a long list of relatives who died in the genocide. She cannot cry till she does at the funeral of a stranger.

Mukasonga’s writing leaves you with a sense of loss that is universal but somehow the one that cannot be comprehended by all. We can only imagine, sometimes we cannot even do that. As a reader, all I could do was understand, learn, unlearn, and be left with a sense of empathy and appreciation as to how Mukasonga writes through it all – with great tenacity and resilience.

Read 14 of 2022. Blue by Emmelie Prophète. Translated from the French by Tina Kover

Blue by Emmelie Prophète

Title: Blue
Author: Emmelie Prophète
Translated from the French by Tina Kover Publisher: Amazon Crossing
ISBN: 978-1542031295
Genre: Literary Fiction
Pages: 126
Source: Publisher
Rating: 5/5

Blue isn’t an easy novel to read. It is short and requires work from the reader, in the sense to keep pace with what’s going on. Time is fluid and it travels without warning. There is a lot of back and forth – given it is a stream of consciousness novel, and that to me is one of its major selling points.

Blue is a lyrical memoir of Haiti. It is a story of the narrator and her life there before she moved. It is a story of her mother and two aunts and all of this is replayed as the narrator sits at an airport, waiting for a flight from Miami back to her native island.

Emmelie Prophète writes about Port-au-Prince through the daily lives of its inhabitants, the ones that aren’t visible sometimes – resisting and inviting voyeurism. We don’t get to see the city as much through its blueprint as much as we do through the narrator – in a minimal space of that of an airport. The comparisons are made – from where the narrator is to what has been left behind, and sometimes event similarities. That of women being subdued, of people making sense of their identities as they go along, and how Haitians are portrayed in North American media, and how it impacts them as people.

There is so much to unpack in this novel. From the outside world to the inside sanctum of thoughts and prayers, Prophète reveals the narrator’s emotions and thoughts in relation to incidents of the past and how it all ties up to the present.

Blue also conveys a sense of solitude – the airport, the island, the inner workings of the mind, the stream of consciousness, and more than anything – the distances between places gives the reader a strong feeling of isolation and contemplation.

The writing is fluid. The translation is reflective of it, on every page. Kover makes it a point to show most of the time and not tell through the translation. It makes you want more, and imagine the most. Sometimes it is tough to keep up with the plot – so much so that it seems like there is no linear plot and yet you know it is the story of a place, of home that is synonymous with the colour Blue, the one that is about forgotten memories, painful ones, that surface once in a while, as you wait to be transported.

Read 1 of 2022. Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin. Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins.

Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin

Title: Winter in Sokcho
Author: Elisa Shua Dusapin
Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins
Publisher: Daunt Books Originals
ISBN: 9781911547549
Genre: Literary Fiction, Novella, Translations
Pages: 154
Source: Publisher
Rating: 4/5

Dusapin’s debut novel is about a young biracial Korean woman living and working in a small guesthouse in Sokcho, South Korea, a beach town that is quite close to the North Korean border. It is almost possible to take a day trip over the border.

The narrator, the woman is unnamed. She has returned to her hometown from her university in Seoul to be close to her mother. She doesn’t know her father as he left before she was born. She works as a live-in receptionist and a cook at the aforementioned guest house and that is when she encounters a middle-aged French graphic novelist, Yan Kerrand, who has come to Sokcho to seek inspiration and work on his new project. He is perhaps old enough to be her father, maybe that’s why the strong feelings she feels towards him.

Nothing happens more or less. Time passes and then there are moments. There is no definitive action and maybe that’s when Sokcho plays such a huge role in the book – the broodiness of the town, the season of winter shining through and looming large on the lives of everyone – right from food consumed to the smells to the octopus to also the constant terror from South Korea, and mainly the isolation.

The protagonist’s relationship with food is the one she has with her life – always thinking nothing is good enough – so she eats and purges it all out. Her physical body then becomes a thing of critique by her mother, her aunt, and even Kerrand to a large extent.

Winter in Sokcho is an unusual book in the sense that it says so much in so little. The brevity of the prose had me from the start. Dusapin conserves her words, using them only if really needed to. Some sentences are staggering – like the one about not knowing the outside world, of just staying in Sokcho and nothing happening there. The translation from French by Aneesa Abbas Higgins is sharp and precise.

Winter in Sokcho delivers such a potent story, that you cannot help but think about it later. There is this constant ache that lingers – of lost communication, of expressions that are not understood, and emotions that are better hidden than told. Dusapin’s Winter in Sokcho captures desire, motherhood, life along a border town, loneliness, and above all the need to make sense of one’s surroundings most beautifully, also making us aware of the darkness beneath the surface.

Books/Authors mentioned in Winter in Sokcho:

Guy de Maupassant