Category Archives: Charco Press

Read 202 of 2021. Elena Knows by Claudia Piñeiro. Translated from the Spanish by Frances Riddle

Elena Knows by Claudia Piñeiro

Title: Elena Knows
Author: Claudia Piñeiro
Translated from the Spanish by Frances Riddle
Publisher: Charco Press
ISBN: 978-1999368432
Genre: Literary Fiction, Women in Translation
Pages: 173
Source: Publisher
Rating: 5/5

Elena, all of sixty-three years old, knows that her daughter did not die by hanging herself. She knows there is more to it and wants to find out what happened to Rita. Why do they claim that Rita hung herself in the church belfry? How could that have been possible since it was raining that night and Rita would’ve never gone out in the rain as she was petrified of lightning? Elena wants answers about her daughter’s death, and no one is willing to help her. She is determined to find the culprit. Even if it means she has to venture out and journey through the suburbs of the city, to call on a favour from a woman named Isabel, who she and her daughter met twenty years ago. Even if it means that she has to do this as she suffers from Parkinson’s – the disease that will not let go of her and will obstruct her search to some extent. What happens next is what the novel is all about.

Piñeiro is well-known as a “thriller” or “crime” writer in Argentina and even around the world. Elena Knows, according to me is a good start to get to know her writing and fall in love with it. I’m surprised that with almost four books translated in English, Piñeiro is still not that well-known. I hope that changes when more people read Elena Knows.

Elena Knows is so much – a detective novel, a woman dependent on her disease to make all basic decisions – that of walking, turning her neck, seeing someone, and even sometimes breathing. It is a lucid and most disturbing commentary on mother-daughter relationships, and what happens when the child becomes a caregiver. It is also about the role of the government when it comes to providing medical care to its citizens – the red tapism, the bureaucracy, and the narrow-mindedness of it all. The book is political. It is about the agency of women and who controls their bodies. Piñeiro doesn’t hesitate to show society the mirror and make them realize what they stand for or not.

The plot unfolds in a day with clearly marked sections – Morning, Midday, and Afternoon – the times that are governed by Elena’s medication schedule. If she misses this, she will not be able to function. She will not be in control of her body and has to follow the schedule. This is another important element of the book. Let me also add here that Elena is not a likeable protagonist. There are shades and layers to this character and that’s what makes her also so endearing to some extent. There is no maudlin expression of her coping with her disease. There are facts, there are emotions, and sometimes the two converge most beautifully in the book.

Elena knows is so much more and I am stunned at how Piñeiro managed to say so much in such a small book. At the same time, Frances Riddle’s translation is on-point and makes you wonder what it would sound like in Spanish. The sentences gleam and I often found myself underlining passages.

Elena Knows is a book about patriarchy, structures, narrative (italics for dialogues), time, gender, motherhood, illness, and law and what we do with it, as we move on – day to day, hoping for a better tomorrow.

Dead Girls by Selva Almada. Translated from the Spanish by Annie McDermott

Dead Girls by Selva Almada could have been set in any part of the world, and that’s a tragedy really. Dead Girls, as the title suggests is a story of dead girls – the cases of three small-town teenagers murdered in the 1980s – three deaths whose perpetrators went unpunished, and there was nothing done about it. Three deaths without culprits even – just being overlooked – a casual affair almost. 

Dead Girls is about a time when violence against women goes unpunished (still does, doesn’t it? For most part?). There was nothing specifically outstanding about the women who died, nothing spectacular – just the virtue of them being women. That was enough for them to be dead. And that made me stop and think about India. India and Argentina in that sense are the same. Well, like I said it could’ve been set in any part of the world – given how femicide occurs everywhere. In some parts of the world not very much, in some others too much to want to warrant forgetfulness. 

Almada’s story is about three women – Andrea, Maria Luisa, and Sarita – a journalistic record of sorts (yet fiction and yet not) about what happened – written in the vein of In Cold Blood by Capote. It could be the story of so many women who are victims of violence, and some whose stories don’t see the light of the day. Crimes that go unreported. Bodies that are never found, and lives that aren’t acknowledged.

Almada takes into account all of it – the story morphs from what the narrator’s mother said to what someone else’s friend said – the friend who lived, the sister who survived, and accounts of other lives that are spoken about by way of gossip and nothing else. The writing doesn’t give any closure to the deaths of these women – don’t read this book expecting that. People are always judging these three women – their career choices, what they wore, how they behaved, somehow making their deaths justifiable. What hits the hardest is that it still happens almost everywhere. The negating of women’s voices, the drowning of what they have to say, and almost whitewashing all that took place and happened. 

The translation by Annie McDermott is on-spot – from the smells of a small crowded bus, to the food they eat, to the description of a run-down building, each sentence shines – resonating the original – interspersed with words from Spanish, and making you at times as a reader feel the reading experience is complete. 

Dead Girls is steeped in mystery, patriarchy and what it means and does, and ultimately validating lives lost, not only of these three women, but of so many more, so many – every single day.

March 2020 Wrap-Up

Screen Shot 2020-03-31 at 11.51.05 AMMarch has been a fantastic month. For me, personally. I have struggled with anxiety and calmed it. I have switched off from the news, and trying very hard to keep away from it on social media as well. I’m just made this way. On the reading front, I read 23 very different books and I am on top of the world. I feel ecstatic. Here’s hoping we all get out of this sane. Much love.
.
Here are the titles with the ratings:
.
1. Death in her Hands by Ottessa Moshfegh (4)
2. Fabulous by Lucy Hughes-Hallett (4)
3. And I do not forgive you: stories and other revenges by Amber Sparks (4)
4. Faces on the tip of my tongue by Emmanuelle Pagano. Translated from the French by Jennifer Higgins and Sophie Lewis (5)
5. The Seep by Chana Porter (5)
6. Fern Road by Angshu Dasgupta (3)
7. Apartment by Teddy Wayne (4)
8. The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar. Translated from the Persian (5)
9. Djinn Patrol on the Purple Line by Deepa Anappara (4)
10. A Thousand Ships by Natalie Haynes (4)
11. The Black Flamingo by Dean Atta (4)
12. Girl by Edna O’Brien (4)
13. A Burning by Megha Majumdar (3)
14. Amnesty by Aravind Adiga (3)
15. Tyll by Daniel Kehlmann. Translated from the German by Ross Benjamin (2)
16. Little Eyes by Samanta Schweblin. Translated from the Spanish by Megan McDowell (4)
17. Red Dog by Willem Anker. Translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (2)
18. The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld. Translated from the Dutch by Michele Hutchinson (4)
19. The Other Name: Septology I-II by Jon Fosse. Translated from the French by Damion Searls (5)
20. The Memory Police by Yōko Ogawa. Translated from the Japanese by Stephen Snyder (5)
21. Hurricane Season by Fernanda Melchor. Translated from the Spanish by Sophie Hughes (4)
22. The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara. Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre (5)
23. Mac’s Problem by Enrique Vila-Matas. Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and Sophie Hughes (4).
.
That’s it, folks! What was your reading month of March like? Any favourites?.
.
Here’s to April 2020. Can’t wait.

The Adventures of China Iron by Gabriela Cámara Cabezón. Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre.

The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara

Title: The Adventures of China Iron
Author: Gabriela Cámara Cabezón
Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre
Publisher: Charco Press
ISBN: 9781916465664
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 200
Source: Publisher
Rating: 5/5

I hadn’t read Argentina’s epic national poem Martín Fierro (1872-79) to which The Adventures of China Iron is a queer response. I just dived straight into this one and enjoyed it thoroughly. It is so much and much more. The layers of this novel are plenty and to uncover and peel each one took quite some time in my head.

The narrator China (Latin for female) is soon renamed Josephine Star Iron, is the teenage wife of Martín Fierro, left behind to fend for herself as her husband is press-ganged into the army. She soon takes refuge with Liz, who has just arrived from Scotland, and the two of them travel together. Liz is here to claim land she and her husband are about to manage for a wealthy British man. On their travels, China develops a crush on Liz. She has her hair cut and wears men’s clothes to travel safely and in turn, becomes Jo. Thus, their adventures begin.

I do not think I will ever read Martín Fierro, and not because it isn’t good or anything, but because The Adventures of China Iron is a book I will never forget. Fierro may not even live up to it at all, and of that I am sure. The complexities of China Iron are plenty. There is so much to take away from it, and not just about being queer, or a woman, but historically as well.

Gabriela Cámara Cabezón’s writing is so powerful that I literally had to reread so many portions, just to understand it at a deeper level. The translation by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre doesn’t disappoint – every nuance – traditional and otherwise is presented to the reader as is. The interactions of these women with men they encounter, the power dynamics, the inequality, and the punch of 1872 Argentina comes across vividly in so many ways.

The Adventures of China Iron is a treat for any reader – a romp of a read, but more than anything else, makes you understand what it means to not only be a woman but find your own at the end of it all.