Category Archives: 2020 Translations Reading Project

A Ballad of Remittent Fever by Ashoke Mukhopadhyay. Translated from the Bengali by Arunava Sinha.

A Ballad of Remittent Fever

Title: A Ballad of Remittent Fever Author: Ashoke Mukhopadhyay Translated from the Bengali by Arunava Sinha
Publisher: Aleph Book Company
ISBN: 978-9389836028
Genre: Literary Fiction
Pages: 304
Source: Publisher
Rating: 5/5

I was very skeptical when I started reading, “A Ballad of Remittent Fever”. I was scared that medical terminology would be thrown my way and I would be totally lost trying to figure it out. Yes, the terminology did come my way. Yes, I did feel lost a couple of times. But I started enjoying the read. I was in a way enthralled by the extraordinary lives and loves of the members of the Ghoshal Family. The writing converted me.

I think one must also read the book, keeping aside our current situation, if possible. The book is full of references to epidemics, pandemics, and vaccines. That might be hard to do, but I was more involved in the daily affairs of every family member, across time and the non-linear narrative.

The book spans over a hundred years, from 1867 to 1967 – through two World Wars, major diseases, and the forces that propel this family of doctors to ravage and fight those diseases, sometimes also being not-so-aware of the Superman complex some of them have, to wanting to live full lives – professional and personal.

The protagonist (can be called that in a way) Dwarikanath Ghoshal is a man who is at the pinnacle of this unit, with a fierce desire to vanquish diseases that seem incurable. And from there on four generations of the family – in their own way – through Allopathy or Ayurveda try to battle diseases, with the sole intention of making people live.

And then there is the constant push and pull between superstition and medicine, faith in the supernatural and believe in medicine, and alongside all of this – the changes in medicinal science that lends beautifully to the progression of this novel.

The translation by Arunava Sinha is spot on. He wonderfully makes you see Calcutta of the times gone by and how perhaps nothing has changed. Through Arunava’s translation, the book gets another layer of nuance in my opinion.

A Ballad of Remittent Fever must be read for its prose, for the fine intertwining of medicine with life, for the personal battles people fight while trying to combat the professional ones, and what does it take to be a saviour, sometimes referred to as God, and to bear the burden of such responsibility.

 

Dead Girls by Selva Almada. Translated from the Spanish by Annie McDermott

Dead Girls by Selva Almada could have been set in any part of the world, and that’s a tragedy really. Dead Girls, as the title suggests is a story of dead girls – the cases of three small-town teenagers murdered in the 1980s – three deaths whose perpetrators went unpunished, and there was nothing done about it. Three deaths without culprits even – just being overlooked – a casual affair almost. 

Dead Girls is about a time when violence against women goes unpunished (still does, doesn’t it? For most part?). There was nothing specifically outstanding about the women who died, nothing spectacular – just the virtue of them being women. That was enough for them to be dead. And that made me stop and think about India. India and Argentina in that sense are the same. Well, like I said it could’ve been set in any part of the world – given how femicide occurs everywhere. In some parts of the world not very much, in some others too much to want to warrant forgetfulness. 

Almada’s story is about three women – Andrea, Maria Luisa, and Sarita – a journalistic record of sorts (yet fiction and yet not) about what happened – written in the vein of In Cold Blood by Capote. It could be the story of so many women who are victims of violence, and some whose stories don’t see the light of the day. Crimes that go unreported. Bodies that are never found, and lives that aren’t acknowledged.

Almada takes into account all of it – the story morphs from what the narrator’s mother said to what someone else’s friend said – the friend who lived, the sister who survived, and accounts of other lives that are spoken about by way of gossip and nothing else. The writing doesn’t give any closure to the deaths of these women – don’t read this book expecting that. People are always judging these three women – their career choices, what they wore, how they behaved, somehow making their deaths justifiable. What hits the hardest is that it still happens almost everywhere. The negating of women’s voices, the drowning of what they have to say, and almost whitewashing all that took place and happened. 

The translation by Annie McDermott is on-spot – from the smells of a small crowded bus, to the food they eat, to the description of a run-down building, each sentence shines – resonating the original – interspersed with words from Spanish, and making you at times as a reader feel the reading experience is complete. 

Dead Girls is steeped in mystery, patriarchy and what it means and does, and ultimately validating lives lost, not only of these three women, but of so many more, so many – every single day.

Red Dog by Willem Anker. Translated from the Afrikaans by Michiel Heyns

Red Dog by Willem AnkerTitle: Red Dog
Author: Willem Anker
Translated from the Afrikaans by Michiel Heyns
Publisher: Pushkin Press
ISBN: 9781782274223
Genre: Literary Fiction
Pages: 432
Source: Publisher
Rating: 2/5

I waited, and waited, and waited some more for this book to get better. I tried. I wanted to give it another chance, which I did. I did not not finish it. I persisted. I read. I read more. I braved through it. I finished the book and out come a big sigh of relief.

Again, Red Dog was hugely atmospheric, but the book somehow went nowhere. I do not say this because Anker was criticised for this novel, as some reviewers think it has similarities to McCarthy’s writing. I say this because I honestly thought that the bloody fictional biography of Buys, a real figure from 18th century South Africa, was just not something that I would read otherwise.

The book is told from the perspective of Buys, that gets plain exhausting after a while. Yes, the South African landscape helps to distract, and those descriptions are near-perfect, so that helps. There was something missing as I was plodding through this book. I love historical fiction. I love books that say it as it is – the violence, the colonial rule, the brutality, and vividly imagined daily life. Somehow though the book turned out to be hyper-masculine for my taste.

Red Dog is not everyone’s cup of tea, maybe just like Cormac McCarthy’s books aren’t. The translation also this time didn’t do it for me. It seemed patchy in most places, and did not seem to provide context in others. What could’ve been a masterpiece in so many ways (and probably is for most readers), fell flat on its face for me, the average reader.