March has been a fantastic month. For me, personally. I have struggled with anxiety and calmed it. I have switched off from the news, and trying very hard to keep away from it on social media as well. I’m just made this way. On the reading front, I read 23 very different books and I am on top of the world. I feel ecstatic. Here’s hoping we all get out of this sane. Much love.
.
Here are the titles with the ratings:
.
1. Death in her Hands by Ottessa Moshfegh (4)
2. Fabulous by Lucy Hughes-Hallett (4)
3. And I do not forgive you: stories and other revenges by Amber Sparks (4)
4. Faces on the tip of my tongue by Emmanuelle Pagano. Translated from the French by Jennifer Higgins and Sophie Lewis (5)
5. The Seep by Chana Porter (5)
6. Fern Road by Angshu Dasgupta (3)
7. Apartment by Teddy Wayne (4)
8. The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar. Translated from the Persian (5)
9. Djinn Patrol on the Purple Line by Deepa Anappara (4)
10. A Thousand Ships by Natalie Haynes (4)
11. The Black Flamingo by Dean Atta (4)
12. Girl by Edna O’Brien (4)
13. A Burning by Megha Majumdar (3)
14. Amnesty by Aravind Adiga (3)
15. Tyll by Daniel Kehlmann. Translated from the German by Ross Benjamin (2)
16. Little Eyes by Samanta Schweblin. Translated from the Spanish by Megan McDowell (4)
17. Red Dog by Willem Anker. Translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (2)
18. The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld. Translated from the Dutch by Michele Hutchinson (4)
19. The Other Name: Septology I-II by Jon Fosse. Translated from the French by Damion Searls (5)
20. The Memory Police by Yōko Ogawa. Translated from the Japanese by Stephen Snyder (5)
21. Hurricane Season by Fernanda Melchor. Translated from the Spanish by Sophie Hughes (4)
22. The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara. Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre (5)
23. Mac’s Problem by Enrique Vila-Matas. Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and Sophie Hughes (4).
.
That’s it, folks! What was your reading month of March like? Any favourites?.
.
Here’s to April 2020. Can’t wait.
Monthly Archives: March 2020
Hurricane Season by Fernanda Melchor. Translated from the Spanish by Sophie Hughes
Title: Hurricane Season
Author: Fernanda Melchor
Translated from the Spanish by Sophie Hughes
Publisher: Fitzcarraldo Editions
ISBN: 9781913097097
Genre: Literary Fiction, Translation
Pages: 272
Source: Publisher
Rating: 4/5
This is the last book I will be reviewing for the month of March 2020. I am just only too happy that I read Hurricane Season, and enjoyed it to the hilt. There is no way my review is going to do justice to the book, but I shall try.
The book starts with the Witch’s death. Yes, The Witch is dead (almost reminiscent of The Wizard of Oz). Her corpse is discovered by children playing near the irrigation canals (I absolutely loved the imagery of this one, I mean to make this seem so casual and yet not something children want to ever face. The bleakness was delicious). And the book then is about how and why this murder took place. I am putting it in a very simple manner though.
Hurricane Season is not for the faint-hearted in my opinion. There is a lot that gets uncovered and most of it is not pleasant. Yes, there is a lot of violence in the book, but there is a lot of hope and humanity as well. The book is told through the stories of Luismi, Norma, Brando, and Munra. The vividness of a small Mexican village comes through stunningly in Hurricane Season. It reminded me of so many other Latin-American writers, and their spaces, and yet it was so different and new.
Hurricane Season might perhaps be hands-down one of the best books I have read this year. The sheer intensity of the prose, while also showing the read lives wrought with poverty, violence, misogyny, and prejudice. Each chapter presents itself in a different voice – so yes, there is a different perspective, and all of it falls together at the end of it. Everyone says there is a bit of Faulkner in it, but I couldn’t find him. All I heard was Melchor’s distinct voice and the brilliant translation by Sophie Hughes.
The sentences do tend to go on and on and on most of the time, but if you concentrate, and comprehend the narratives, you will be just fine. There is anger, pain, and the understanding of the role literature plays when it comes to compassion and empathy.
The Adventures of China Iron by Gabriela Cámara Cabezón. Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre.
Title: The Adventures of China Iron
Author: Gabriela Cámara Cabezón
Translated from the Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre
Publisher: Charco Press
ISBN: 9781916465664
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 200
Source: Publisher
Rating: 5/5
I hadn’t read Argentina’s epic national poem Martín Fierro (1872-79) to which The Adventures of China Iron is a queer response. I just dived straight into this one and enjoyed it thoroughly. It is so much and much more. The layers of this novel are plenty and to uncover and peel each one took quite some time in my head.
The narrator China (Latin for female) is soon renamed Josephine Star Iron, is the teenage wife of Martín Fierro, left behind to fend for herself as her husband is press-ganged into the army. She soon takes refuge with Liz, who has just arrived from Scotland, and the two of them travel together. Liz is here to claim land she and her husband are about to manage for a wealthy British man. On their travels, China develops a crush on Liz. She has her hair cut and wears men’s clothes to travel safely and in turn, becomes Jo. Thus, their adventures begin.
I do not think I will ever read Martín Fierro, and not because it isn’t good or anything, but because The Adventures of China Iron is a book I will never forget. Fierro may not even live up to it at all, and of that I am sure. The complexities of China Iron are plenty. There is so much to take away from it, and not just about being queer, or a woman, but historically as well.
Gabriela Cámara Cabezón’s writing is so powerful that I literally had to reread so many portions, just to understand it at a deeper level. The translation by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre doesn’t disappoint – every nuance – traditional and otherwise is presented to the reader as is. The interactions of these women with men they encounter, the power dynamics, the inequality, and the punch of 1872 Argentina comes across vividly in so many ways.
The Adventures of China Iron is a treat for any reader – a romp of a read, but more than anything else, makes you understand what it means to not only be a woman but find your own at the end of it all.
Red Dog by Willem Anker. Translated from the Afrikaans by Michiel Heyns
Title: Red Dog
Author: Willem Anker
Translated from the Afrikaans by Michiel Heyns
Publisher: Pushkin Press
ISBN: 9781782274223
Genre: Literary Fiction
Pages: 432
Source: Publisher
Rating: 2/5
I waited, and waited, and waited some more for this book to get better. I tried. I wanted to give it another chance, which I did. I did not not finish it. I persisted. I read. I read more. I braved through it. I finished the book and out come a big sigh of relief.
Again, Red Dog was hugely atmospheric, but the book somehow went nowhere. I do not say this because Anker was criticised for this novel, as some reviewers think it has similarities to McCarthy’s writing. I say this because I honestly thought that the bloody fictional biography of Buys, a real figure from 18th century South Africa, was just not something that I would read otherwise.
The book is told from the perspective of Buys, that gets plain exhausting after a while. Yes, the South African landscape helps to distract, and those descriptions are near-perfect, so that helps. There was something missing as I was plodding through this book. I love historical fiction. I love books that say it as it is – the violence, the colonial rule, the brutality, and vividly imagined daily life. Somehow though the book turned out to be hyper-masculine for my taste.
Red Dog is not everyone’s cup of tea, maybe just like Cormac McCarthy’s books aren’t. The translation also this time didn’t do it for me. It seemed patchy in most places, and did not seem to provide context in others. What could’ve been a masterpiece in so many ways (and probably is for most readers), fell flat on its face for me, the average reader.
Tyll by Daniel Kehlmann. Translated from the German by Ross Benjamin.
Title: Tyll
Author: Daniel Kehlmann
Translated from the German by Ross Benjamin
Publisher: Pantheon
ISBN: 978-1524747466
Genre: Literary Fiction, Translations
Pages: 352
Source: Publisher
Rating: 2/5
This is another International Booker 2020 Long-listed title which I finished this month. Mostly it worked for me, and mostly it did not. There is magic realism (which happens to be one of my favourite genres), history, and adventure. And yet there were times I just wanted to put the book down and not read it.
The book is about Tyll Ulenspiegel, a seventeenth-century vagabond performer and trickster. The book spans decades and traverses the Thirty Years’ War, and characters that Tyll encounters on his journey as a performer. It sounds all good on paper, even great, but somehow the book couldn’t hold my attention for the most part.
I just wasn’t involved in Tyll’s life or story and maybe that’s why the book didn’t work for me. At some points in the book, Tyll isn’t even at the center of it. There are other characters which take over, and that’s alright but the plot doesn’t move ahead or didn’t seem to for me. Tyll is atmospheric but that’s where the charm of this book ended for me.
The translation from the German by Ross Benjamin is perfect – when talking about the myth of Tyll, and what war does to humanity, and how art saves us all. Those portions had me wanting more, but not enough. When I started reading Tyll, I was really into the book for at least fifty pages or so, until it just became a chore, but spots of brilliance making an appearance now and then. I wish the moments of brilliance were more than a few.