Daily Archives: January 28, 2020

The Beach at Night by Elena Ferrante. Translated from the Italian by Ann Goldstein.

The Beach at Night by Elena Ferrante Title: The Beach at Night
Author: Elena Ferrante
Translated from the Italian by Ann Goldstein
Illustrations by Mara Cerri
Publisher: Europa Editions
ISBN: 978-1609453701
Genre: Children’s Books, Picture Books
Pages: 38
Source: Publisher
Rating: 5/5

This book is a picture book by Ferrante. It is also a children’s book (or so it seems). The Beach at Night is a deceptive book, that pretends to be a book for kids and can scare the bejesus out of you. It is a macabre story of a doll and has several hints of terror. This is told in the traditional sense of a fairy tale for kids, but goes deeper than that. The book is from the doll’s perspective (almost reminded me of the doll we meet in My Brilliant Friend) and has so much touches of darkness all throughout.

It is as though all her books have the same theme – darkness, loneliness, and the idea to belong at some level. Although this book does have a happy ending, it still is peppered with a lot of dark imagery (though it is this small a book). I don’t even know if the book is for children really, but it definitely works for adults.

In this one the translation itself might be limited, given the few use of words, but nonetheless it is done effectively to transport you to the world of Ferrante. Let me tell you something about the story. Celina the doll is jealous of the new kitten Minu. She gets lost along the way and somehow the story then reaches the beach. What happens next and the things that happen to her is what the book is about.

The illustrations by Mara Cerri are so aligned to the story and are more than enough to create the atmosphere of loneliness and abandonment, thereby leading to the other darker themes of the short picture book. The Beach at Night is an unusual book, and yet hands down so fulfilling a read, the one that will haunt you for a while.

North Station by Bae Suah. Translated from the Korean by Deborah Smith.

North Station by Bae Suah Title: North Station
Author: Bae Suah
Translated from the Korean by Deborah Smith
Publisher: Open Letter Press
ISBN: 978-1940953656
Genre: Short Stories
Pages: 320
Source: Publisher
Rating: 5/5

I have always maintained that most of the time the short story has so much more to say than a novel on so many levels. Whether it is Munro or Atwood, or Murakami, or Carver, or Anita Desai – each of their short-story collections to me is progressively better than their novels (barring Carver as he only wrote short stories). Something about the craft of the short story that always draws me to it. The same is the case with Bae Suah’s collection “North Station”.

Emotionally haunting and stimulating, these seven stories represent the entire range of Suah’s distinctive voice and style. Each story then somehow has multiple storylines which lends them a different dimension. The stories then again aren’t easy to follow, but I am glad I kept up and didn’t abandon the read. You have to slow down and get perspective of the author’s space and time. I guess only then will one truly understand these stories.

A writer is struggling to come to terms with the death of her mentor. A play’s staging goes awry. There is also a story when time freezes for two lovers on a platform and more that make you aware of the range of the beauty in Suah’s writing. The translation then again is spot-on. The stories contain the element of the European and German style of writing, that somehow lends itself very well to Korean characters and places they inhabit.

Deborah Smith has ensured that the translation doesn’t take away from the original – in the sense that you can read Korean even though it is in English. The stories themselves like I said are all over the place – in terms of places, people, time, and jumping from one narrative to another. All said and done, this is one short story collection you must read for sure.